CA DAO NHI ĐỒNG - Trang 93

PHẦN HAI : CA DAO NHI ĐỒNG QUỐC TẾ

Với mục đích để các em Nhi Đồng Việt Nam làm quen với văn hoá ngoại

quốc nên những bản minh hoạ trong phần này nữ hoạ sĩ Tăng Kim-Trâm đã
không Việt hoá nét vẽ mà chỉ phỏng theo nét vẽ ngoại quốc để giữ nguyên lấy
bóng dáng phong tục của họ.

Có điều đặc biệt là những tập ca dao nhi-đồng Anh Mỹ đều mang tên

Mother Goose – Bà mẹ Ngỗng. Sao vậy ? Truy nguyên ra thì vào khoảng năm
1697, tại Pháp cho ấn hành lần đầu tập truyện cổ tích của Charles Perrault (gồm
tám truyện) nhan đề là Histoires ou contes du temps passé avec des moralités
(Truyện đời xưa với lời khuyên luân lý), hay phổ biến hơn : Contes de ma Mère
L’Oye (Truyện của bà mẹ Ngỗng).
Bà Mẹ Ngỗng tại Pháp ám chỉ hoàng hậu
Bertha vợ vua Hen-ry II. Tương truyền hoàng hậu thường hay vừa quay tơ vừa kể
chuyện cổ tích cho lũ trẻ nghe. Những truyện đó của Perrault thoạt được truyền
khẩu sang Anh rồi được dịch và ấn hành tại đó lần đầu tiên vào năm 1759. Chẳng
hiểu vì sao danh từ « Bà Mẹ Ngỗng » bỗng được tách ra khỏi tập truyện của
Perrault để chỉ chuyên dùng làm nhan đề cho các tập ca-dao nhi-đồng Anh rồi
Mỹ. Nghe thật vừa vô lý, vừa ngộ-nghĩnh !

1. MÈO PUS-SY (Anh, Mỹ)

« Mèo Pus-sy, mèo Pus-sy.
Chú đi đâu, mấy bữa ni mới về ? »

« Tôi đi du ngoạn đường xa,
Tới Luân-đôn đặng gặp qua Nữ-hoàng. »

« Mèo Pus-sy, mèo Pus-sy.
Chú sang bên đó làm chi mới về ? »

« Tôi làm khiếp đảm chuột kia.
Đương núp dưới ghế chuột đi đàng nào. »

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.