- Rồi quay sang phía anh chàng mặt dễ thương.
- Ne m’approcher pas, neme salisez pas, et vous, le grand dadais, je vous
flanque à la porte tous les deux, savez-vous cela!
Anh chàng dễ thương bất chấp cô ả phẩy tay vẻ khinh bỉ vì cô ả sợ bị
cậu này dây bẩn (tôi không thể hiểu tại sao Alphonsine lại nói thế, bởi vì
khi cậu kia cởi chiếc áo da ra, liên lộ rõ cậu ta là người ăn mặc lịch sự và
sạch sẽ), cứ nài Alphonsine thắt hộ cà vạt cho gã cao kều, trước đó đã lấy
cái cổ áo giả của Lambert choàng lên cổ gã kia. Alphonsine suýt nữa đánh
hai gã trai vì lời đề nghị đó, nhưng Lambert từ sau bình phong nói vọng ra,
bảo cô ả hãy làm theo lời đề nghị của họ, nếu không “sẽ không xong với
họ”, hắn nói thêm; thế là Alphonsine lập tức thắt cà vạt cho gã cao kều,
hoàn toàn không có gì khó chịu. Gã kia, cũng như lúc đứng ngoài cửa, cứ
vươn cái cổ dài ngoẵng ra cho người ta thắt cà vạt hộ. Y hỏi:
- Mademoiselle Alphonsine, avez-vous vendu votre bologne?
- Qu’est que ca, ma bologne?
Bạn của y giải thích rằng ma bologne có nghĩa là con chó nhỏ.
- Tiens, quel est ce baragouin?
- Je parle comme une dame russe sur les eaux minerales
- gã Cao
Nghều nhận xét, cổ vẫn vươn ra.
Alphonsine bỗng nói với anh chàng mặt dễ thương:
- Qu’est que ca qu’une dame russe sur les eaux minerales et…òu est
donc votre jolie montre, que Lambert vous a donné.
- Sao, lại không còn đồng hồ à? - Lambert hỏi từ sau bình phong.
- Ăn hết rồi. - “Cao Nghều” làu bàu.
Bạn của “Cao Nghều” thanh minh một cách miễn cưỡng: