BAN KI MOON HÃY HỌC NHƯ THẰNG NGỐC VÀ ƯỚC MƠ NHƯ THIÊN TÀI - Trang 183

là vì “họ nhận thức được vai trò của Tổng thư ký Liên Hợp
Quốc khi ông là người Hàn Quốc”.

Mặt khác, Tổng thư ký Ban Ki Moon còn có biệt danh là “con
lươn” (slippery eel) được Từ điển Webster định nghĩa là người
luôn biết cách giải quyết công việc một cách gọn gàng nhưng
vẫn tránh được những vấn đề nhạy cảm. Từ điển cũng đưa ra
ví dụ, “Anh ấy giải quyết công việc trơn tru” (he did it like a
slippery eel) và còn viện dẫn thêm “Đây là biệt danh của Tổng
thư ký thứ 8 của Liên Hợp Quốc Ban Ki Moon”.

Thời gian qua đã có tin đồn về việc các phóng viên Liên Hợp
Quốc vốn không ưa Tổng thư ký Ban sẽ “sờ gáy” ông. Phóng
viên “muốn gì viết nấy” của tờ New York Times nói sẽ cho
mọi người “biết tay” và mỗi lần tổ chức họp báo đều hăm dọa
sẽ ra tay nhưng cuối cùng đã không thể viết được bài báo nào
phê phán ông nên đành chấp nhận thất bại. Hơn nữa, họ còn
thể hiện thái độ nể trọng năng lực các phóng viên Hàn Quốc đã
từng viết bài về Tổng thư ký Ban tại Hàn Quốc trong thời
gian qua.

Những thành quả vẻ vang của Tổng thư ký Liên Hợp Quốc Ban
Ki Moon tỉ lệ nghịch với những điều tiếng về “vị đắng” mà
nhân viên của ông rỉ tai nhau. Các nhân viên người gốc Ý và
Tây Ban Nha vốn có thói quen ngủ trưa luôn than phiền “Đời
mất vui vì Tổng thư ký Ban” và vài nhân viên đã xin từ chức.
Các nhân viên của Bộ Ngoại giao Hàn Quốc theo ông đến
Liên Hợp Quốc làm việc cũng truyền nhau khẩu hiệu “Hãy
làm việc bằng nửa Tổng thư ký Ban”.

Khi nghe tin Tổng thư ký Ban đặt mục tiêu giúp các nước châu
Phi có GDP trên đầu người đạt 30.000 đô-la Mỹ, ai nấy đều
căng thẳng “Phen này chúng ta đi tong thật rồi”.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.