rộng, có thể làm việc “đa nhiệm” hoặc có thể tư duy đâu ra đấy
nhiều đề tài cùng một lúc.
Big iron: chỉ loại máy tính chủ (Mainframe), với kích thước lớn
cùng với khả năng mạnh hơn rất nhiều so với các máy tính cá nhân,
máy tính xách tay, và các loại máy tính nhỏ gọn khác.
Bloatware: phần mềm máy tính có nhiều đặc tính, thường là
thừa và không cần thiết, chiếm dụng nhiều bộ nhớ của máy tính.
Bogu: nhiều năm trước đây, các lập trình viên của công ty
Microsoft cảm thấy là họ bị các ông chủ IBM “chửi bới” quá nhiều
đến mức họ chế ra một từ riêng ám chỉ các buổi họp với IBM –
“bend over and grease up” (tạm dịch: oằn người ra mà chịu và đừng
phản ứng gì cả). Thuật ngữ này sau đó biến thành “bogus” do thái độ
‘nín thở qua sông’ của Steve Ballmer đối với IBM – “bend over and
grease up Steve.”
Dislocation: bị thải hồi hoặc bị biến thành lỗi thời. Một điều
chắc chắn xảy ra khi cuộc cách mạng điện toán và Internet phát
triển.
Drill down: cách nói trong Microsoft chỉ việc phải đào sâu vào các
chi tiết.
FUD factor: yếu tố sợ sệt, mơ hồ, hoài nghi (fear, uncertainly,
doubt) – những điều mà một vaporware (xem chú giải về
Vaporware ở dưới) muốn tạo ra cho các đối thủ cạnh tranh.
Granularity: mức độ hoàn mỹ về chi tiết và chất lượng.
Ví dụ như “Microsoft Word is high granularity.”
GUI hoặc Gooey: (tạm dịch: Giao diện đồ họa với người dùng) các
chương trình, đó là sự kết hợp hài hoà giữa văn bản và hình ảnh, đây