BLOOD X BLOOD - Trang 174

“Đây là khiêu vũ.” Giọng nói hoa lệ của Ventrue hòa hợp với âm

nhạc, giống như là một thể,“Đàn ông và phụ nữ truy đuổi lẫn nhau, tiến tiến
lui lui, dây dưa không dứt, lòng bàn tay áp lòng bàn tay, linh hoạt xoay
chuyển, mũi chân của ngươi tiến tới thì ta thối lui, cánh tay của ta mang
theo ngươi xoay tròn…… vũ đạo nguyên sơ nhất, chính là sự khiêu khích
giữa hai người khác phái.” Anh ta nhìn sâu vào đôi mắt ướt át mơ màng mà
kinh hoảng của cô, nhẹ giọng nói: “Không ai không biết khiêu vũ, chẳng
qua là không muốn mà thôi.”

Im lặng thật lâu sau, Cao Đại Bàn nhỏ giọng nói: “Thả tôi xuống.”
To be continued…
Tác Giả nói ra suy nghĩ của mình: Từ trên ban công nhìn xuống.
Kỳ thật Bàn hẳn là phải mặc váy ngủ màu trắng, nhưng tôi lại bị bầu

không khí cùng với tấm lưng đẹp mượt mà trong bức tranh này mê hoặc ~

(1)

紅杏出墻 – Hồng hạnh xuất tường.↑

Đó là câu thơ được trích ra từ bài thơ ” Du viên bất trị (

游园不值/

Đến thăm vườn không gặp) của tác giả Diệp Thiêu Ông (

葉紹翁) đời Tống

應憐屐齒印蒼苔,
小扣柴扉久不開。
春色滿園關不住,
一枝紅杏出墻來。
小扣柴扉久不開。
春色滿園關不住,
一枝紅杏出墻來。
Ưng liên kịch xỉ ấn thương đài,
Tiểu khấu sài phi cửu bất khai.
Xuân sắc mãn viên quan bất trú,
Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai
Dịch:
Sợ chăng guốc phạm lối rêu
Mười lần gõ cổng, chín đều lặng thinh
Vườn bưng khó nhốt xuân xinh

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.