BUỒNG KHỬ - Trang 510

CHÚ THÍCH

Senor

: Dùng trước tên đàn ông ở các nước nói tiếng Tây Ban Nha, tương

đương với “Ông.”

Trùm Tweed

: Biệt danh của William Magear Tweed (1823-1878), chính

trị gia có tầm ảnh hưởng lớn ở New York vào thế kỷ thứ XIX.

Police Plaza

: Tổng bộ của Sở cảnh sát New York.

Lần lượt chỉ chính quyền New York (Albany) và chính quyền Mỹ

(Washington).

Màn kịch Kabuki

: Được giới chính trị gia Mỹ dùng với nghĩa “trò hề

chính trị.”

Hệ thống Tòa Phúc thẩm của Mỹ chia làm 13 tòa trên 13 vùng địa

phận. Tòa Phúc thẩm Vùng 2 bao gồm khu vực New York.

Chuối tá quạ

: Loại chuối rất lớn, phải hấp chín mới ăn được.

Chó bánh nồi

: Một loại chó ở Bahamas. Xem chi tiết ở chương 34.

Người Đàn Bà Đẹp (Pretty Woman)

: Bộ phim kể về một doanh nhân yêu

một cô gái điếm.

Deep Fun dịch từng chữ là “Vui Sâu.”

Ẩm thực thon gọn (Cuisine minceur)

: Phong cách nấu ăn ít calori nhưng

vẫn giữ trọn hương vị.

Sự kiện cảnh sát dẫn giải nghi can đi qua một nơi công cộng, tạo cơ

hội cho báo đài đưa tin về vụ việc. Quy trình này phổ biến tại New York.

Baggie

: Tên thương hiệu một loại bao trong suốt có khóa kéo nhựa, dùng

đựng thực phẩm khô hoặc trữ đồ.

NSA

: Cơ quan An ninh Quốc gia của Mỹ.

FISA

: Đạo luật Giám sát Tình báo Nước ngoài.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.