Vài lời thưa trước
Trong lúc làm lại ebook Đế Thiên Đế Thích, tôi tìm được một tác phẩm
rất hữu ích, đó là tập Chân Lạp Phong Thổ Ký của Chu Đạt Quan do Ngô
Bắc giới thiệu và dịch chú, đăng trên trang
o.com/NgoBac/NgoBacChuDatQuanChanLap.htm
Theo Ngô Bắc thì nguyên tác Chân Lạp Phong Thổ Ký “đã được dịch
đầu tiên sang tiếng Pháp bởi nhà Trung Hoa học Jean-Marie Abel-Rémusat
năm 1819 và sau đó được dịch lại bởi Paul Pelliot trong năm 1902. Sau đó
nó đã được chuyển ngữ sang Anh văn và Đức văn”. Cũng theo Ngô Bắc,
Wikipedia có liệt kê nhiều “bản dịch sang Anh Ngữ, Pháp Ngữ, và Đức
Ngữ”, nhưng còn thiếu: “bản dịch sang Việt Ngữ của Lê Hương, do nhà
xuất bản Kỷ Nguyên Mới xuất bản tại Saigòn năm 1973” và “bản dịch sang
tiếng Anh của Jeannette Mirsky, nhân viên thỉnh giảng của Department of
Oriental Studies, Đại Học Princeton University, được đăng tải trong quyển
The Great Chinese Travelers của cùng dịch giả Jeannette Mirsky, xuất bản
năm 1964 tại Princeton, New Jersey”. Ông còn cho biết: “Bản dịch được
đăng tải nơi đây chiếu theo bản dịch sang Anh ngữ của Jeannette Mirsky,
và được đối chiếu với bản dịch sang Việt Ngữ của Lê Hương cùng các chú
thích phần lớn của Pelliot mà dịch giả Lê Hương đã viện dẫn. Người dịch
có kèm theo nguyên bản tiếng Hán quyển Chân Lạp Phong Thổ Ký để độc
giả tiện tham khảo nơi Phụ Lục 2 của người dịch”.