(8) Nguyên văn tiếng Anh: “Alone I wander a thousand miles… And I ask
my way from the white clouds”. Do đây là câu nói của vị Phật Di Lặc
tương lai theo quan niệm Tiểu Thừa nên độc giả cần tránh sự đồng nhất với
vị Phật Di Lặc quen thuộc trong văn hóa Phật giáo Việt Nam.
(9) Mahapandit Rahul Sankrityayan (1893–1963) là học giả Ấn Độ. Được
xem là cha đẻ của chủ nghĩa văn học xê dịch Ấn Độ. Ông đã đến rất nhiều
vùng lãnh thổ trong khu vực Nam Á và quanh rặng Himalaya.
(10) Karakoram hay Karakorum, là rặng núi lớn trải qua Pakistan, Ấn Độ
(Ladak) và Tân Cương. Trong bản tiếng Anh và ấn bản cũ của dịch giả
Nguyên Phong đều dùng Karakorum. Song, trong quá trình tìm kiếm và xác
nhận tư liệu, First News phát hiện thêm địa danh Karakorum – cố đô Mông
Cổ vào thế kỷ 13. Vì thế, để tránh nhầm lẫn, chúng tôi dùng Karakoram.
(11) Các chorten này có nguồn gốc từ các stupa của Ấn Độ, tức tháp chứa
hài cốt các vị tăng sư. Các tháp này có thể có dạng một tháp lớn hay nhiều
tháp nhỏ. Ở đây có lẽ tác giả đang nói tới các tháp nhỏ.
(12) Danh hiệu chỉ những vị tu khổ hạnh đã đạt được phép thần thông.
(13) Bảo tàng nổi tiếng ở Ấn Độ, nơi lưu trữ nhiều tác phẩm nghệ thuật độc
đáo.
(14) Một trong hai khu vực tranh chấp biên giới chính, ở giữa Ấn Độ và
Trung Quốc ngày nay. Có lẽ khu vực này trước đây cũng từng thuộc tiểu
quốc Guge xưa.
(15) Sven Anders Hedin (1865–1952) là nhà thám hiểm người Thụy Điển.
Ông đồng thời tự minh họa trong những tác phẩm kể lại những hành trình
của mình. Ông đã có nhiều khám phá quan trọng về mặt địa chất và địa lý
khu vực Trung Á.
(16) Alexandra David–Néel (1868–1969) là một học giả và nhà thám hiểm
người Pháp– Bỉ. Bà nổi tiếng với những hành trình khám phá thế giới của
mình, trong đó có chuyến đi đến Tây Tạng năm 1924, khi vùng đất này vẫn
là vùng cấm với nhiều người nước ngoài. Cuốn “Huyền thuật và các đạo sĩ
Tây Tạng” của bà cũng là một trong những cuốn sách được tác giả Nguyên
Phong dịch sang tiếng Việt.