chất peyote từ đâu ra và có thể đem về cho Chad mà không bị ai phát hiện.
Chad không thể tự mình làm được việc ấy. Ít nhất là làm việc ấy mà không
bị phát hiện.
- Vậy có nghĩa là ông Bobby đã kiếm độc dược cho anh ta? - Lana thở dài
- Có lẽ Chad đã trả công ông già rượu whisky. Anh hỏi ông ta lấy rượu đâu
ra mà uống say vậy, ông nói đã bán phương thuốc thần tiên. Anh cứ nghĩ đó
là những con mắt có hình ảnh ông thường bán đổi lấy rượu. Ai ngờ đó là
độc dược. - Hawk nói - Ông ta còn nói bán cho người da trắng. Sự miêu tả
của ông trùng với vô số người anh quen biết, kể cả Chad.
- Còn Katheryn và Carol - Lana bổ sung cho hoàn chỉnh danh sách. Những
cái tên đó làm cô tức giận. Nhưng cô trấn tĩnh lại ngay - Em không thể hiểu
nổi vì sao mình lại ngây thơ vậy. Không chỉ Chad mà cả hai người phụ nữ
kia cũng vờn em như vờn một con ngốc.
- Em không phải là người duy nhất bị họ làm vậy. Anh cũng đã từng bị thế.
Bị xúc phạm, anh nghĩ họ chỉ muốn tống khứ anh đi vì anh là một nhân
chứng không được ưa dùng đến của thời đã qua rồi. Nhưng họ muốn đẩy
anh đi là để anh không phát hiện ra mưu đồ của họ đối với em - Hawk giải
thích - Lẽ ra việc họ quan tâm chăm sóc em như vậy phải là lời cảnh cáo
nhắc nhở anh. Bởi vì bất kỳ sự đe doạ thực tế và tưởng tượng nào từ phía
anh đối với họ đều đã chết cùng với J.B.
- Em rất mừng là anh đã không bỏ đi - Lana nói. Nếu một mình, chắc cô
không thể phát hiện ra được những gì xảy ra trước khi quá muộn
- Chúng ta chưa xong đâu, Lana ạ - Hawk cảnh cáo cô
Câu nói đó làm Lana trở về với câu hỏi đầu tiên của mình:
- Chúng ta đang ở đâu vậy anh?
- Anh sẽ chỉ cho em thấy. Em đi cùng anh. - Hawk nói và đưa tay ra cho cô
nắm vào để anh kéo cô dậy.
Cô gạt tấm chăn bọc đôi chân xuống, nắm tay anh đứng dậy. Cô vẫn chưa
thật tỉnh hẳn. Anh dẫn cô đi ra cửa hang. Bên ngoài, ánh mặt trời lấp lánh le
lói giữa những cành lá cây và vẽ hắt lên thành vòm hang những hình ảnh
tưởng tượng phong phú. Lana đứng lại ở rìa ngoài và nhìn thẳng xuống khe
núi. Mắt cô quen dần với ánh nắng chói loà. Cô nhận ra con đường mòn