CUỘC CHIẾN ĐI QUA
Kanta Ibragimov
www.dtv-ebook.com
Lời Giới Thiệu
Những năm qua, văn học Nga luôn có một vị trí xứng đáng trong lòng
bạn đọc Việt Nam, góp phần quan trọng trong việc nuôi dưỡng nhân sinh
quan và thế giới quan của nhiều thế hệ thanh niên Việt Nam qua các thời
kỳ. Nhiều tác phẩm của các nhà văn, nhà thơ Nga và Liên Xô đã được dịch
sang tiếng Việt và trở nên quen thuộc với bạn đọc Việt Nam như Pushkin,
Tolstoy, Dostoyevsky, Gogol, Lermontov, Tsekhov, Pasternak, Solzenisyn,
Bulgakov, Bunhin, Solokhov, Gorky, Aitmatov, Dumbadze, Kazakov,
Bykov, Evtushenko, Astaphiev…
Tuy nhiên, kể từ khi Liên bang Xô viết không còn nữa, văn học Nga
cũng như một số các loại hình nghệ thuật khác đã bị tác động trong một
thời gian, việc sáng tác của các văn nghệ sĩ Nga cũng gặp không ít trở ngại
và việc giới thiệu văn học Nga ở Việt Nam cũng bị ảnh hưởng. Về tình
trạng này, Vasil Bykov (1924-2003), một trong số những nhà văn Belarus
nổi tiếng nhất, Giải thưởng Quốc gia Liên Xô, Giải thưởng Lenin, Anh
hùng Lao động XHCN đã phải cay đắng thốt lên: “Các nhà văn vô cùng bối
rối: viết về cái gì? Trước kia, suốt nhiều năm họ cứ rên rỉ, nào là bộ phận
kiểm duyệt không cho phép, nào là bị o ép. Còn bây giờ, khi không còn
kiểm duyệt, không còn bị o ép, hóa ra sự việc lại càng tồi tệ hơn. Chẳng
khác gì những con thú, lâu ngày được nuôi trong chuồng, bây giờ thả ra,
không biết tự kiếm sống”. Còn các giải thưởng của Nhà nước Nga về văn
học nghệ thuật, một nguồn động viên không kém phần quan trọng để tạo
cảm hứng cho các văn nghệ sĩ cũng bị hủy bỏ. Tuy nhiên, bất chấp những
xáo trộn khi bước vào một thể chế chính trị mới, các nhà văn Nga vẫn tiếp
tục lao động sáng tạo nên nhiều tác phẩm, kế thừa và phát huy những giá trị