ĐÀN ÔNG GIẤU PHỤ NỮ ĐIỀU GÌ TRONG KINH DOANH - Trang 263

hận (Bài phú về nỗi oán hận) của tác giả Giang Yêm (Lương - Nam Bắc
triều). Mộng tiêu lộc: sách Liệt tử chép nước Trịnh có người thợ săn bắt
được một con hươu, đem giấu vào bụi chuối, sau không nhớ là giấu chỗ
nào, than thở tiếc nuối, ngỡ mình nằm mơ. Có kẻ nghe được bèn đi kiếm,
tìm thấy hươu mang về, vợ vẫn không tin, cho là đang nằm mộng. Đại ý ám
chỉ tình cảnh mộng và thực lẫn lộn, khó phân biệt. Nguyên văn: “Thanh
mục đổ nhân thiểu. Vấn lộ bạch vân đầu.” Trích từ một bài thơ tương
truyền của hòa thượng Bố Đại thời Tống. Ý của hai câu này thể hiện lối
sống tự do thoải mái, không màng sự đời. Nguyên văn: “Mỹ nữ yêu thả
nhàn, thải tang kỳ lộ gian. Nhu điều phân nhiễm nhiễm, lạc diệp hà phiên
phiên.” Trích bốn câu đầu bài Mỹ nữ thiên của tác giả Tào Thực (thời Ngụy
- Tam quốc). Người dịch: Vi Nhất Tiếu. 3. Bài Mỹ nữ thiên cũng là một bài
từ nói về cô gái hái dâu, có ảnh hưởng từ bài từ cổ Mạch thượng tang. Chữ
“Tang” trong tên của Tang Thanh nghĩa là cây dâu, do vậy Vi Trường Ca
mới liên tưởng hình ảnh người con gái đi trên con đường ven ruộng với
Mạch thượng tang và Mỹ nữ thiên. Bài Mỹ nữ thiên cũng là một bài từ nói
về cô gái hái dâu, có ảnh hưởng từ bài từ cổ Mạch thượng tang. Chữ
“Tang” trong tên của Tang Thanh nghĩa là cây dâu, do vậy Vi Trường Ca
mới liên tưởng hình ảnh người con gái đi trên con đường ven ruộng với
Mạch thượng tang và Mỹ nữ thiên. Nguyên văn: “Vân trì nguyệt vận”, trích
một câu trong Kinh Lăng Nghiêm. Nguyên văn: “Dạ thâm đình vũ khoáng,
hoa khai hương mãn đình.” Lấy ý từ một câu trong bài Biểu huynh thoại
cựu (Nghe anh họ kể chuyện cũ) của tác giả Đậu Thúc Hướng (thời
Đường). Nguyên tác: “Dạ hợp hoa khai hương mãn đình” , dịch nghĩa: hoa
dạ hợp nở, hương thơm bay khắp sân. Nguyên văn: “Nhật ký tây khuynh”,
trích từ câu “Nhật ký tây khuynh, xa đãi mã phiền” chỉ cảnh đường trường
mệt mỏi trong bài Lạc thần phú (Bài phú về nữ thần sông Lạc) của tác giả
Tào Thực (thời Ngụy - Tam quốc). Hồ Thiên Trì thuộc khu tự trị Tân
Cương, vùng Tây Bắc Trung Quốc. Nguyên văn: “Tử bất giáo, phụ chi
quá”, trích hai câu trong Tam tự kinh. Kim Đỉnh Vân Hải: biển mây bao
quanh Kim Đỉnh, là một cảnh đẹp nổi tiếng của dãy Nga Mi khi mây mù
bao phủ ngọn núi chính Kim Đỉnh, nhìn từ trên xuống như chìm trong biển

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.