DẠY TRẺ THẾ GIỚI XUNG QUANH - Trang 165

"3. Nguyên văn: sex appeal – ở đây, tác giả có ý muốn nhấn mạnh tiêu chí
hấp dẫn, lôi cuốn ở các công ty được chọn làm hình mẫu (ND)."
"4. Viết tắt của Return on Equity (ND)."
"5. Viết tắt của Return on Assets (ND)."
"6. Cuốn sách đã được Alpha Books xuất bản tại Việt Nam (ND)."
"7. Nguyên văn: North America Free Trade Agreement – Hiệp định này
được ký kết ngày 12 tháng 8 năm 1992 giữa ba nước Canada, Hoa Kỳ và
Mexico, với mục đích tạo điều kiện thương mại thuận lợi giữa ba quốc gia
khối Bắc Mỹ này (ND)."
"8. Nguyên văn: railcar – một loại phương tiện chạy trên đường ray, có kích
thước bằng một toa tàu hỏa, thường dùng để vận chuyển hàng hóa hay sửa
chữa đường ray (ND)."
"9. Nguyên văn: B.S. meter – tiếng lóng xuất phát từ một ứng dụng giống
như một chiếc máy đo gắn với các nội dung trên Internet. Người đọc dùng
nó để nhận xét nội dung từ “chân thật” cho đến “hoàn toàn bịa đặt”. Ở đây,
tác giả ngụ ý rằng ông đang đánh giá xem lời chia sẻ của Tindall có trung
thực hay không."
"10. Bảng xếp hạng 500 công ty lớn nhất Hoa Kỳ theo tổng thu nhập, do tạp
chí Fortune bầu chọn (ND)."
"11. Nguyên văn: …the last one with a load of doughnut or free tickets to a
ballgame – ý ẩn dụ về những người đến xem thể thao trễ, nhưng thường
được miễn phí vé và có nhiều thức ăn nhẹ kèm thêm (ND)."
"12. Union Pacific và Santa Fe là các hãng đường sắt lớn tại Hoa Kỳ. Santa
Fe có trụ sở tại bang New Mexico, còn Union khai thác các tuyến đường
giữa thành phố Chicago (bang Illinois) và New Orleans (bang Louisiana)
(ND)."
"13. Nguyên văn: angel capitalist – chỉ những cá nhân giàu có đủ khả năng
cấp vốn thành lập cho một doanh nghiệp. Đổi lại, họ sẽ có quyền sở hữu
một phần công ty."
"14. Krona: đơn vị tiền tệ của Thụy Điển; 1 krona tương đương khoảng
2.623 đồng Việt Nam (ND)."

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.