"Chữ “thiểu số” ở đây được dùng với nghĩa “dành cho một nhóm nhỏ” đối
tượng nào đó; cụ thể ở đây, Alma Mater kinh doanh những sản phẩm dành
cho trường học nói chung."
"Trong nguyên văn là FCD (First Class with Distinction)."
"Một thứ lễ vật qua đó gửi lời cầu nguyện tới các vị thánh thần."
"Một nghi lễ tôn giáo Hindu."
"Một diễn viên điện ảnh Ấn Độ (sinh năm 1938)."
"Mã pin dành cho những người sử dụng Blackberry để add vào danh bạ."
"Rickshaw: Loại xe nhẹ, hai bánh, có mui, dùng ở Ấn Độ và vùng Viễn
Đông, do một hoặc nhiều người kéo."
"Nguyên gốc Enthu cutlet: một từ đặc trưng của Bangalore, chỉ một người
quá sôi nổi, bận tâm đến quá nhiều thứ, kiểu như đến một nhà hàng trước
bất cứ ai khác, làm một bữa tiệc chẳng vì cái gì hay nhân bất cứ dịp gì, hay
thậm chí là cách 2 giờ lại cập nhật status trên Facebook một lần. Ở đây
người dịch chọn cách gọi “mõ làng” cho gần gũi và dễ hiểu với bạn đọc
Việt Nam."
"Permanent Account Number − Số tài khoản vĩnh viễn."
"Gulab jamun: Món bánh sữa kiểu Ấn Độ."
"Thường được dùng để ám chỉ những người đến từ Kerala, Ấn Độ."
"“Buck” trong nguyên văn, tiếng lóng nghĩa là đồng đô la."
"Cách gọi “dì” thể hiện mối quan hệ thân thiết như chị em giữa mẹ và một
người bạn gái của mẹ."
"Tạp chí đàn ông, gồm các bài viết về lối sống đô thị, tranh ảnh khiêu dâm
thậm chí ở mức nặng hơn cả tờ Playboy."
"G.I.Joe là tên một trò chơi chiến thuật theo lối chơi turn-based trên điện
thoại di động."
"Lấy từ nhan đề bài hát Why This Kolaveri Di ? (tiếng Anh: Why This
Muderous Rage, Girl?) Đây là ca khúc chủ đề trong bộ phim tâm lý tội
phạm của Ấn Độ năm 2012."
"Front-end và back-end là các thuật ngữ thường sử dụng trong lĩnh vực
phát triển phần mềm, chỉ các giai đoạn bắt đầu và kết thúc của một quá
trình xử lý. Front-end là phần tương tác trực tiếp với người sử dụng, cụ thể