khi Tĩnh Đô vương qua đời. Khi Tĩnh Đô vương mới mất, Dương Thái phi
ngờ là sinh thời vương đã bị Tuyên phi bùa thuốc nên cho mở quan tài ra
mà đổi cả các đồ khâm liệm. Tức giỗ 2 năm 3 tháng sau ngày mất. Canh Tý.
Phố Phan Bội Châu. Phố Hai Bà Trưng. Phố Lê Duẩn. Tác giả. Năm Cảnh
Hưng 41, Canh Tý (1780). Chồng của vú em, tiếng Bắc gọi là bõ Tuyên Phi
Đặng Thị Huệ. Trẻ con đại tiểu tiện gọi là bĩnh. Để cho người khác gặp mặt
hoặc tiếp xúc trực tiếp. Thiện phu: Người đầu bếp. Chọc tức, chọc giận. Nén
chịu, nín nhịn trong lòng. Ý nói sau khi mọi người đã ăn xong. Cướp ngôi.
Âm thầm câu kết. Chức giữ việc viết lách sách vở. Hà Như Sơn là điển thư
riêng cho Vương tử Khải. Lúc ấy Khải còn là Tông. Nghĩa như bất pháp Tức
Huy Quận công. Thầy dạy học cho Vương tử Bạn của cha. Sau vì kiêng hai
tên vua Tự Đức (Phúc Thì, Hồng Nhậm) nên gọi tránh là Ngô Thời Nhiệm Ý
chỉ con người sống hai mặt. Thao thủ: Đức hạnh hằng ngày, cách xử thế lập
thân ở đời. Những chức quan trong bộ máy nhà chúa. Tang vật làm chứng
cho sự tham nhũng. Ý chỉ người cha. Tức là phủ chúa Trịnh. Tức là chúa
Trịnh Sâm Tức là Đặng Thị Huệ, Bà chúa Chè. Sở Mục Vương và Tùy
Dương Quảng đều giết bố để cướp ngôi. Sắp nguy đến nơi. Chữ trong Tả
truyện. Dịch tạm là: Ào cừu lung tung, một nhà ba ông, theo ai cho xong?
Chỉ Hoàng Đình Bảo vì y là phò mã. Tục ngữ có câu: Tốt áo như ông phò
mã. Chỉ Đặng Thị Huệ: Tuyên phi của Tĩnh Vương, mẹ đẻ ra Vương tử Cán.
Về sau. Ra mắt Chúa thượng. Sau đổi là Nguyễn Khản Ý chỉ Chúa thượng
chết, giống như “băng hà”. Tụ hợp làm điều bất chính. Thế tử Thương Thần
nước Sở giết cha mà cướp ngôi. Tự nhiên, bỗng nhiên Đương làm quan mà
cha mẹ chết, thôi làm quan về chịu tang, gọi là đinh gian Tham tụng bấy giờ
quyền như Tể tướng. Chỉ Dương Trọng Tế. Giường của vua, chúa. Thuật để
mả, đặt hướng nhà. Thường gọi lầm là địa lý. Không là vua, không là bá mà
quyền nghiêng thiên hạ. Hơn hai trăm năm rồi thì vạ xảy ra ngay bên cạnh
nách. Đem ra tra tấn ở giữa triều đình. Lên mặt ta đây hơn người (BT). Khi
đó Vương tử Tông đã bị truất xuống làm Quý tử và đổi tên là Khải. Tạ Danh
Thùy dùng chữ trong Tả truyện: “Vô hữu phế giả, quân hà dĩ hưng?” Chữ
sách vẫn có ảnh hưởng to làm cho lời nói có uy thanh hơn. Thứ tự vợ chúa
trong cung: Chính phi hoặc nguyên phi, tần, tiệp dư, tu dung. Trịnh Lệ là