HỊCH TƯỚNG SĨ - Trang 21

Hịch Tướng Sĩ

Trần Quốc Tuấn

Trần Quốc Tuấn

Hịch Tướng Sĩ

Bản diễn dịch tiếng Anh của George F. Schultz

TRAN HUNG DAO S PROCLAMATION TO HIS OFFICERS

Translated and adapted by George F. Schultz

I have often read the story of Ky Tin who replaced the Emperor Cao to save him from death, of Do

Vu who took a blow in his back to spare King Chieu, of Du Nhuong who swallowed burning

charcoal to avenge his leader, of Than Khoai who cut off an arm to save his country, of young Kinh

Duc who rescued the Emperor Thai Tong besieged by The Sung, and of Cao Khanh, a subject living

far from the Court, who insulted the rebel Loc Son to his face. Every century has produced heroes

who have sacrificed their lives for their country. If they had remained at home to die by the fire,

would their names have been inscribed on bamboo and silk to live eternally in Heaven and on the

Earth?

But as descendants of warrior families, you are not well-versed in letters; on hearing about these

deeds of the past, you may have some doubts. Let us speak of them no more. I shall tell you instead

of several more recent events that have taken place during the years of the Tong and Nguyen

dynasties.

Who was Vuong Cong Kien? And who was his lieutenant Nguyen Van Lap? They were the ones

who defended the great citadel of Dieu Ngu against Mong Kha s immense army; Therefore, the Tong

people will be eternally grateful to them.

Who was Cot-Ngai Ngot-Lang? And who was his lieutenant Xich Tu Tu? They were the ones who

drove deep into an unhealthful country in order to put down the Nam-Chieu bandits and they did it

within the space of a few weeks; therefore, their names have remained rooted in the minds of the

Mongol military chieftains.

You and I were born in a period of troubles and have grown up at a time when the Fatherland is in

danger. We have seen the enemy ambassadors haughtily traveling over our roads and wagging their

owlish tongues to insult the Court. Despicable as dogs and goats, they boldly humiliate our high

officials. Supported by the Mongol emperor, they incessantly demand the payment of pearls, silks,

gold and silver. Our wealth is limited but their cupidity is infinite. To yield to their exactions would

be to feed their insatiable appetites and would set a dangerous precedent for the future.

In the face of these dangers to the Fatherland, I fail to eat during the day and to sleep at night. Tears

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.