[←43]
1) và 2) Nguyên bản tiếng Pháp có trình bày những bài hát dân gian này bằng
tiếng Việt, kèm theo bản dịch sang tiếng Pháp, bản thân cách dịch đã ít nhiều
giải thích ý nghĩa hàm ở trong. Dịch sát nghĩa và thoát, nhưng có thêm thắt đôi
chữ giúp độc giả phương Tây lĩnh hội được dễ dàng và chính xác hơn ý tứ của những
bài hát: Seigneur, Chat, vilains corbeaux, v.v. (gọi mèo bằng chúa, chỉ quạ là
xấu xa, v.v..).
Tác giả lại còn nhân dịp giới thiệu nhẹ nhàng cả vài đặc điểm hình thức của
thơ ca Việt, như viết bằng chữ cái cho nổi lên những vần bộ ba ở chân và ở lưng
những câu lục bát đã sử dụng, v.v..
Tác giả thường dùng chữ K thay chữ C, với dụng ý cải tiến chữ quốc ngữ.
Riêng ở đây, tác giả còn ý nhị muốn tránh mọi liên tưởng bất tiện trong tiếng
Pháp, khi dùng có dụng ý chữ K để viết con, đồng thời dùng gạch nối giữa hai chữ
"con mèo", "con chuột", để chỉ rõ con ở đây không có nghĩa riêng (con có nghĩa
tục trong tiếng Pháp).