HỒNG LÂU MỘNG - Trang 223


Tôi xưa nay vẫn kém tài mẫn tiệp, không quen ngâm vịnh, các em đều đã biết cả. Đêm
hôm nay gọi là nghĩ qua loa để khỏi phụ cảnh này thôi. Bao giờ rỗi tôi sẽ soạn bài “Đại
Quan viên ký
” và bài “Tinh thân tụng” để kỷ niệm ngày hôm nay. Chị em cũng nên mỗi
người đề một cái biển, vịnh một bài thơ, chớ vì tài mọn của tôi mà phải gò bó. Bảo Ngọc
cũng biết đề vịnh, điều ấy đáng mừng. Trong các nơi, ta thích nhất “quán Tiêu Tương” và
“Hành Vu uyển” rồi đến “viện Di Hồng” và “Cán các sơn trang”, bốn nơi này phải có thơ
đề vịnh riêng mới được. Những câu đề trước tuy cũng khá, nhưng phải làm mỗi nơi một
bài thơ, để ta thử tài tại chỗ, mới không phụ công ta vất vả dạy dỗ từ bé!
Bảo Ngọc vâng lời, lui ra nghĩ thơ.
Trong bọn Nghênh Xuân, Thám Xuân, Tích Xuân thì Thám Xuân hơn cả. Nhưng biết
trước không thể đua tài với họ Tiết, họ Lâm được, tuy nhiên, nàng cũng phải gắng gượng
làm cho qua chuyện. Lý Hoàn cũng gắng sức làm một bài. Giả Phi lần lượt xem:
KHOÁNG TÍNH DI TÌNH
(vui vẻ)
Viên thành cảnh vật đặc tinh kỳ,
Phụng mệnh tu đề ngạch khoáng di.
Thuỳ tín thế gian hữu thử cảnh,
Du lai ninh bất sướng thần tư?
Dịch nghĩa
Phong cảnh vườn này thực lạ ghê.
Vâng lời đề biển, thẹn tay đề.
Cõi trần đâu có nơi nào thế,
Dạo cảnh ai là chẳng phải mê!
Nghênh Xuân

VẠN TƯỢNG TRANH HUY

166

(muôn vẻ đua sáng)
Danh viên trúc tựu thế nguy nguy,
Phụng mệnh đa tàm học thiển vi.
Tinh diệu nhất thì ngôn bất tận,
Quả nhiên vạn vật hữu quang huy.
Dịch nghĩa
Vườn này xây đắp thực nguy nga,
Vâng mệnh đề thơ thẹn bút hoa.
Tinh xảo nhường nào không kể xiết,
Quả nhiên muôn vật đẹp thêm ra.
Thám Xuân
VĂN CHƯƠNG TẠO HÓA
Sơn thuỷ hoành tha thiên lý ngoại,
Lâu đài cao khởi ngũ vân trung.
Viên tu nhật nguyệt quang huy lý,
Cảnh đoạt văn chương tạo hoá công.
Dịch nghĩa

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.