(ND) (1) Cho tôm vào rượu, tôm sẽ say cho đến chết (ND) (1) Câu chuyện về
ngư phủ và vị thần trong Nghìn lẻ một đêm (BTV) (2) Rượu nước hai: Rượu
nước đầu là loại 75 độ, rượu nước hai có nồng độ nhẹ hơn (3) Trong tiếng Trung
từ “mất mặt” có nghĩa là không biết xấu hổ, không có thể diện, nghĩa mặt chữ là
“ đánh mất mặt” vì thế Phúc Sinh mới mắng Hạ Trường Ninh là đồ không cần
mặt mũi, không cần da (BTV) (1) Ngụ ý câu này là: Phật là bậc đại từ, đại bi và
đại năng, là đấng giác ngộ, vì thế đâu cần nén hương của con người. Trong
trường hợp này, Ninh Phúc Sinh vừa tự cổ vũ bản thân, vừa thầm mắng Ngũ
Nguyệt Vy không xứng để cô phải tranh giành (BTV). Quasimodo: Anh gù trong
tiểu thuyết Nhà thờ Đức Bà Paris, còn được biết đến với tên “Thằng gù ở nhà thờ
Đức Bà”. Hai nữ minh tinh nổi tiếng của thập niên 80, 90 thế kỷ trước. Hai
người phụ nữ được biết đến với gương mặt không mấy xinh đẹp. Nê và Nghê là
hai từ đồng âm. Nam uống hoócmon và chuyển đổi giới tính thành nữ. “Ăn dấm”
còn có nghĩa bóng là “ghen”. “Trường hận ca” của Bạch Cư Dị. Vong Xuyên:
dòng sông dưới Địa ngục. Gia, nghĩa gốc là ông, ở đây dùng để chỉ người có địa
vị cao. Dùng thủ đoạn phi pháp đối phó với chuyện phi pháp. Người mặc áo
xanh. Đệm cói. Cái bóng, ở đây ý chỉ về cái bóng đã xuất hiện bên Tinh Hồn lúc
mới tới thế giới này. Phòng ngách, phòng bên. Kẻ biết võ. Nam chính trong bộ
phim “Bá Vương Biệt Cơ”, thủa nhỏ Trình Điệp Y bị bán tới đoàn kịch, trưởng
đoàn đã đào tạo Trình Điệp Y thành hoa đán (diễn viên nam đóng vai nữ trong
kinh kịch). Vật dụng trong thư phòng: Giấy, nghiên, bút, mực. Bài thơ “Oán
tình” của Lý Bạch, Tản Đà dịch. Một tổ hợp gồm nhà, sân, vườn. Loại cây song
tử diệp ở miền Đông Bắc, Trung Quốc. Ông ngoại. Trích đoạn trong bài “Liên vũ
độc ẩm” của Đào Uyên Minh. Tử khí đông lai nghĩa là “Mây tía từ phía đông
đến”, mây tía chỉ sự may mắn phúc trạch. Câu này ám chỉ những người con trai
chuyên sống dựa dẫm vào con gái, là một câu mang nghĩa xấu. Người điên. Cách
gọi anh em thân thiết trong nhà. Con do chính thất sinh ra. Tiểu di: Dì út. Chỗ
ngồi đặc biệt sang trọng. Con trai của thân vương hay con trai của Thái tử cũng
đều gọi là “Thế tử”. Y phục thêu hình con rắn dùng cho các vị thân vương,
hoàng tử. Trang phục hoàng cung. Cây ngọc đón gió. Trúng tiếng sét ái tình.
Mãng bào tứ trảo: Áo bào thêu hình mãng xà bốn vuốt, biểu thị cho địa vị thân
vương. Trước đây Vĩnh Dạ xưng hô không rõ giới tính là dụng ý của tác giả.
Mình chàng đi xuống sông. Vĩnh Dạ có trăng song hành. Đình xây giữa hồ. Loại
côn trùng có độc. “Hồng” trong “hồng bài”, “quan” trong “tiểu quan”, “hồng