NỀN DÂN TRỊ MĨ - Trang 1141

Commune từ tiếng Anh và từ tiếng Pháp giống như nhau, nhưng ND chọn từ cho đơn vị đó ở

Pháp, còn ở Mĩ thì gọi nó là công xã. Lí do như sau: Trong quá trình đô thị hoá, các làng xã ở Pháp và

châu Âu đã gần như thành một thị trấn (ở “làng xã” nào cũng có một trục đường chính thường gọi

bằng “phố chính” với các phố cắt ngang). Ở nước Mĩ, khi người di dân tụ nhau lại cùng sống chung

thì họ liền có ngay một “xã” giống như một thị trấn ở tổ quốc cũ, từ đó mà có khi công xã của họ cũng

được gọi town hoặc nhỏ hơn là township. Cán bộ cấp xã được gọi là town officer như dưới đây chúng

ta sẽ bắt gặp. Xã mà là thị trấn đấy, nhưng gọi là công xã cho thấy tính kế thừa của sự quần tụ nguyên

thuỷ của con người. Và gọi bằng công xã (ở Mĩ) phân biệt với (ở Pháp) thì cũng có lí do về phong

cách hành chính, như bạn đọc rồi sẽ thấy. (ND)

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.