Commune từ tiếng Anh và từ tiếng Pháp giống như nhau, nhưng ND chọn từ xã cho đơn vị đó ở
Pháp, còn ở Mĩ thì gọi nó là công xã. Lí do như sau: Trong quá trình đô thị hoá, các làng xã ở Pháp và
châu Âu đã gần như thành một thị trấn (ở “làng xã” nào cũng có một trục đường chính thường gọi
bằng “phố chính” với các phố cắt ngang). Ở nước Mĩ, khi người di dân tụ nhau lại cùng sống chung
thì họ liền có ngay một “xã” giống như một thị trấn ở tổ quốc cũ, từ đó mà có khi công xã của họ cũng
được gọi town hoặc nhỏ hơn là township. Cán bộ cấp xã được gọi là town officer như dưới đây chúng
ta sẽ bắt gặp. Xã mà là thị trấn đấy, nhưng gọi là công xã cho thấy tính kế thừa của sự quần tụ nguyên
thuỷ của con người. Và gọi bằng công xã (ở Mĩ) phân biệt với xã (ở Pháp) thì cũng có lí do về phong
cách hành chính, như bạn đọc rồi sẽ thấy. (ND)