Làng xóm Việt Nam
16
nghìn làng khác ở trung du và trung châu, bên ngoài thường
tương tự như nhau. các tác giả ngoại quốc rất chú ý tới làng mạc
của chúng ta, và dưới ngòi bút của họ làng quê chúng ta thường
được tỉ mỉ tả lên với những thửa ruộng, với lũy tre xanh tốt.
Ruộng nương... Thật là linh hoạt, và quang cảnh vui tươi.
Không một chút gì giống những đồng lầy đất nước chúng ta. Ở
đây, mỗi mẫu đất ẩm thấp đều được trồng trọt, chăm nom và có
người. Trong khoảng không đầy một mẫu đất, có thể đếm được
tới trăm chiếc nón chóp của dân làng. Khắp mọi chỗ, người dân
quê đều làm việc, gập mình xuống, cấy lúa. hoặc hái trong tay,
họ gặt lúa. Nơi khác, họ đang cày ruộng, đi sau những con trâu.
lại có những con trâu khác nghỉ ngơi, đầm mình trong nước
sâu hơn chỉ lòi lên những chiếc đầu với sừng và mình đen, ở
trên ngồi chồm hỗm một chú bé trần truồng. Thỉnh thoảng một
đàn cò trắng vụt bay lên.
(1)
Tác giả tả cánh đồng một làng quê Việt nam có thể là làng
tôi, mà cũng có thể là bất cứ làng ai cũng được.
cánh đồng làng nào mà chẳng vậy, bao giờ chẳng có người
làm đồng, bao giờ không có mấy chú bé chăn trâu, và nhất là
những đàn cò trắng, đồng quê ở đâu mà không có!
Làng tôi nằm trong lũy tre xanh, giữa cánh đồng bát ngát...
1. La rizière... Qu’elle est vivante, gaie d’aspect! Elle ne res semble en rien au
marais de chez nous. Chaque lopin de terre humide est ici cultivé, soigné,
peuplé. Dans moins d’un hectare vous comptez les chapeaux coniques de
cent villageois. Partout, des gens travaillent, penchés, repiquant les pieds
de riz. Ou, serpe à la main, ils récoltent. Ailleurs, des hommes labourent,
derrière les buffles. D’autres buffles au repos, se baignent dans l’eau plus
profonde d’où émergent seulement leurs têtes encornées et leur échine
noire oùs ‘accroupit un enfant nu. À chaque instant se lève un vol d’aigrettes
blanches. PIERRE BILLOTEY, - L’Indochine en Zigzags. - Albin Michel
éditeur, 1929. Text of Footnote.
Thực hiện ebook: www.hocthuatphuongdong.vn