Sandra Brown
Nhớ mãi nụ hôn
Biên dịch : Thùy Lan
Chương bảy
Shelley nhăn mày giận dữ biểu lộ sự bất đồng tình của nàng với vị thượng
nghị sĩ vô danh ." Đúng vậy," Grant nói, diễn tả sự bất bình của nàng cho
chính xác . Anh tưởng tình yêu của cô ta lầm chỗ , nhưng cô ấy điên cuồng
vì gã . Dù gì đi nữa"--chàng thở dài--" Khi anh vào làm việc cho thượng
nghị sĩ Lancaster , và gặp gỡ cô ấy , chúng tôi trở thành bạn. Bất đắc dĩ anh
phải đồng ý hộ tống cô tới một buổi tiếp tân nơi cô hẹn gặp người tình . Sau
khi anh ta ủy thác người đưa vợ anh ta về trước " có việc khẩn cấp cần giải
quyết " , anh ta lén đưa cô ấy đến nơi hẹn hò của họ "
" Và lần đầu tiên đó bắt đầu cho mọi sự rắc rối " Shelley nhạy bén nói
" Rất chính xác. Anh tự nhiên thấy mình sở hữu cô gái trẻ đẹp nhất không
thể với tới được của Washington vì tiện ích riêng của người tình cô ta. Anh
đón cô ấy tại ổ hẹn của họ và đưa về trong giờ khuya khoắc, hoặc là cô ta đi
tắc -xi về. Kiểu nào cũng vậy, mọi người kết luận anh cô ta hẹn hò với nhau
, không phải là vị thượng nghị sĩ nọ cùng với người vợ đáng yêu và ba đứa
con".Sự ghê tởm của Grant đối với vị thượng nghị sĩ kia vẻ như thật ,
nhưng thật ra cũng là sự ghê tởm với tội đồng lõa của chàng.
" Chuyện gì đã xảy ra ?" Shelley hỏi nhỏ nhẹ . " Tại sao cô ấy tự tử ?"
Chuyện bình thường . Cô ta có bầu và vị thựơng nghị sĩ tức giận khi được
tin . Trong cả câu chuyện cô ấy đã ngu dại hy vọng anh ta bỏ vợ vì cô ấy .
Anh đã khuyến cáo cô ấy hàng tháng trước rằng cô ấy đanh huýt gío trong
bóng tối, nhưng cô ta từ chối nghe lời anh. Cô ta gọi anh từ căn hộ bí mật
của họ . Khi anh đến đó cô ta rất thất vọng. Anh ta đã bảo cô ấy anh ta sẽ
sắp xếp một cuộc phá thai thầm kín và đó là tất cả những gì cô có thể trông
đợi ở anh ta. Khi anh đưa cô về nhà , anh khuyên cô nên lên giường và ngủ
quên chuyện đó đi. Sáng hôm sau , cô ấy chết".
Nàng đặt tay lên tay chàng." Tại sao anh không kể chuyện này cho mọi
người khi anh bị kết án không công bình và bị đuổi việc ? nếu anh im lặng