hơn. Vì hai người không ngủ chung suốt hai năm nay nên anh rất dễ giấu chuyện
mình ngoại tình.
Thấy vợ ra khỏi nhà là anh lẻn đi xem vũ công nhảy thoát y. Anh gọi các cô
gái ấy là “thuốc bổ mắt”. Anh biết vợ mình sẽ không chấp nhận chuyện này
nhưng anh lập luận như sau: “Cô ấy thích kiểu nào hơn? Thích tôi ở nhà và tơ
tưởng đến cô thư ký 20 tuổi của tôi gập người trên bàn làm việc của tôi hay sao?
Tôi chỉ đi xem các vũ công thoát y. Các cô ấy chỉ đang hành nghề thôi. Còn cô
thư ký của tôi hoàn toàn có thể quyến rũ tôi. Với vợ tôi thì vũ công thoát y hay cô
thư ký thì cũng như nhau cả thôi. Nhưng tôi nghĩ điều tôi đang làm là bảo vệ hôn
nhân ấy chứ. Cô ấy còn muốn điều gì hơn nữa?”.
Trong khi anh Martin thực dụng thẳng tưng về chuyện tòm tem của mình thì
cô Rachel Gray lại thi vị hóa chuyện ngoại tình. Cô kết hôn đã 23 năm. Hai vợ
chồng cô ít hòa hợp trong chuyện tình dục nhưng lại chia sẻ được nhiều giá trị,
bạn bè và những sở thích chung. Cô gửi tôi một đoạn thơ do cô sáng tác để giải
thích vì sao cô lại có nhiều mối quan hệ ngoài luồng. Nguyên văn như sau:
Through periods of doubt
When his lights are out,
Mine are flaming through the day.
You saw it right away.
Dance with me. I’m not confused,
Feeling taken for granted, and used.
Embrace me tightly, fill part of what’s missing,
Like the rote lovemaking without kissing.
You want it too for reasons of your own.
Let’s keep in touch. Call my cellphone.
I may spin away but I won’t let go.