Đôi lời của người dịch
T
ác phẩm Quân Vương của Machiavelli đã từng có hai bản dịch
được xuất bản tại Việt Nam, một bản được in ít nhất bốn lần trước năm
1975 tại Sài Gòn, và bản dịch gần đây nhất xuất bản năm 2005 do NXB Lý
luận Chính trị và Alpha Books ấn hành, do các dịch giả Vũ Mạnh Hồng và
Nguyễn Hiền Chi thực hiện.
Do mục đích xuất bản lần này, chúng tôi thực hiện lại toàn bộ bản dịch
theo bản tiếng Anh năm 1908 của W. K. Marriott.
Trong lúc thực hiện bản dịch, chúng tôi tham khảo chặt chẽ bản 2005 và
xin giữ nguyên tất cả các chú thích của bản này, đồng thời chúng tôi có bổ
sung thêm một số chú thích riêng (có đánh dấu [VTH]).
Phần giới thiệu tác giả và tác phẩm đã được dịch giả Vũ Mạnh Hồng
thực hiện rất công phu nên chúng tôi cũng mạn phép giữ lại toàn bộ, chỉ xin
nhuận sắc vài điểm nhỏ khi thấy cần thiết.
Dịch là một công việc không dễ dàng và bản dịch phụ thuộc rất nhiều
vào văn phong mà người dịch chọn khi thực hiện. Trong trường hợp này,
chúng tôi chọn cách hành văn mà chúng tôi cho rằng ít nhiều chuyển tải
được sắc thái giọng văn của Machiavelli, là một người mà chúng tôi tin
rằng rất cứng rắn và quyết liệt.
Như đã nói, phần nội dung giới thiệu về tác giả và tác phẩm của bản
2005 đã rất công phu, chúng tôi sẽ không làm mất thời gian của độc giả
thêm nữa, mà muốn để độc giả có thể bắt đầu ngay những trang đầu tiên
của tác phẩm rất đáng đọc này càng sớm càng tốt.