[1]"Triêu văn đạo, tịch tử khả hỹ".
Nguyên văn là "
朝闻道, 夕死可矣."
Dịch nghĩa: "Sáng nghe đạo, buổi chiều chết không hối tiếc."
Xuất xứ: Luận Ngữ - Lý Nhân
"Đạo" ở đây tức là đạo lý làm người; "tử" trong câu này ý nói, buổi
sáng nghe và ngộ ra được đạo lý, thì buổi chiều có chết cũng không nuối
tiếc. Hình dung sự bức thiết khi theo đuổi một chân lý hay một lý tưởng
nào đó.
Sở Du xem xong tập một của mùa thứ nhất của
《 Thanh âm Hoa
Hạ
》, sửa lại vài chỗ trong bài đề cử đã sớm viết xong, phát trên weibo
Dân công meo. Bây giờ là thời điểm các chương trình truyền hình bắt đầu
đi xuống,
《 Thanh âm Hoa Hạ 》 có thể nhận được nhiều lời khen của
trong và ngoài giới, ắt hẳn phải có chỗ hơn người.
Đây cũng là lần đầu tiên Dân công meo viết bài bình luận đề cử về
chương trình tivi, không giống như trước kia, đều bàn về phim ảnh, dưới
khu bình luận bắt đầu diễn ra kịch liệt.
[y1187: Tui thấy chủ bô thổi phồng chương trình này quá thôi, thật ra
cũng không đến mức như vậy.]
[Cỏ xanh: Tui cảm thấy Miêu thúc đánh giá rất đúng trọng tâm, ngoài
nghề xem náo nhiệt, trong nghề xem cách thức,
《Thanh âm Hoa Hạ》 là
một đại diện cho kiểu sáng tạo cách tân.
[Bí đỏ năm chín bảy: Không cảm thấy chương trình này rất giả tạo
sao?? Câu chuyện lừa tình, hát nhép, a a tui không nói gì, Dân công meo rốt
cuộc cũng chỉ có vậy, thật thất vọng, đóng cửa.]