TAM THỂ: KHU RỪNG ĐEN TỐI - TẬP 2 - Trang 732

đội Hoàng gia Nhật Bản đang tiến công, nhưng khi lục quân Nhật Bản đánh
hạ các pháo đài trên bờ, Hạm đội Bắc Dương buộc phải đầu hàng.

[48]

Một nhà sưu tầm thiên thạch nổi tiếng thế giới người Mỹ.

[49]

Thang máy vũ trụ thực tế là một vệ tinh nhân tạo vận hành trên quỹ

đạo đồng bộ với Trái đất, để giữ được cân bằng trong lúc vận hành, cần
phải có thêm vật đối trọng với trọng lực tương đương thang máy ở bên
ngoài quỹ đạo. (Chú thích của bản tiếng Trung.)

[50]

Đoạn trên được trích và cải biên từ bài thơ khắc trên bệ tượng Nữ thần

Tự do của nhà thơ Mỹ Emma Lazarus. Nguyên văn đoạn trích đó như sau:

Give me your tired, your poor,

Your huddled masses yearning to breathe free,

The wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tost to me,

I lift my lamp beside the golden door!

[51]

Bắt nguồn từ bài thơ When Consider How My Light Is Spent của John

Milton:

“Doth God exact day-labour, light denied?”

I fondly ask. But Patience, to prevent

That murmur, soon replies, “God doth not need

Either man’s work or His own gifts; who best

Bear His mild yoke, they serve Him best.”

(Thượng Đế bắt người làm việc, lẽ nào không ban cho ánh sáng?

Tôi ngơ ngác hỏi, nhưng Nhẫn Nại muốn ngăn lại lời than van

Liền lập tức trả lời: Thượng Đế không cần lao động hay tiền tài của con người

Ai chịu được cái ách dịu dàng ấy giỏi nhất, sẽ thờ phụng Người tốt nhất.)

[52]

Về giả thuyết này, xin xem chương 20 tập 1, Tam Thể.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.