TRUYỆN THÚY KIỀU - NGUYỄN DU - Trang 426

[

←252

]

Mấy câu này là dịch bài thơ Cầm, trong Đường-thi :
初疑颯颯涼風動
Sơ nghi táp-táp lương phong động,
又似蕭蕭著雨零
Hựu tự tiêu-tiêu mộ vũ linh ;
近若流泉來碧嶂
Cận nhược lưu tuyền lai bích chướng,
遠如玄鶴下青冥
Viễn như huyền hạc hạ thanh-minh.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.