TRUYỆN THÚY KIỀU - NGUYỄN DU - Trang 426

[

←252

]

Mấy câu này là dịch bài thơ Cầm, trong Đường-thi :
初疑颯颯涼風動
Sơ nghi táp-táp lương phong động,
又似蕭蕭著雨零
Hựu tự tiêu-tiêu mộ vũ linh ;
近若流泉來碧嶂
Cận nhược lưu tuyền lai bích chướng,
遠如玄鶴下青冥
Viễn như huyền hạc hạ thanh-minh.