Chữ Nhân Hoạch
Tùy Đường Diễn Nghĩa
Dịch Giả: Lê Văn Đình
Dịch Thơ: Lê Văn Uông
Hồi Thứ Năm Mươi Bảy
Đổi lời thư, Đậu công chúa từ hôn,
Cắt vạt áo Đơn Hùng Tín đoạn nghĩa
Thơ rằng:
Y, Lạc kinh thành nước chảy reo (1)
Tùy triều dượng khí chẳng bao nhiêu
Búa rìu mới xếp, can qua đấy
Son sắt vừa thề, thoán đoạn theo
Ếch giếng nhìn nam, vua Trịnh ngáp
Kiến đàn kéo bắc, lính Đường reo
Thịnh suy chớp mắt, chòm mây nổi
Gò nấm mang Sơn, nguyệt hắt hiu.
1 Y, Lạc: Hai con sông chảy quanh kinh đô Lạc Dương của nhà Tùy.
***
Nay lại nói chuyện Yết Bà Na giết Lưu Vũ Chu, Tống Kim Cương, giao
hai thủ cấp cho Lưu Thế Nhượng mang đi. Tần Vương hứa với Yết Bà Na
cùng kéo binh đánh Trịnh, nên nhổ trại kéo về Hà Nam. Nhân thấy Hoa
Mộc Lan tướng mạo khôi ngô, cử chỉ linh lợi, liền thăng cho làm Hậu đội
mã quân đầu lĩnh. Mấy nghìn người ngựa, kéo đến vùng Diêm Cương,
bỗng thấy nhốn nháo trước núi, một đội người ngựa xông ra. Yết Bà Na
thấy thế, liền sai tướng lên lớn tiếng hỏi:
- Các ngươi là ai ở đâu tới?
Một viên tướng trả lời:
- Ta là đại tướng Phạm Nguyện, dưới trướng Hạ Vương Đậu Kiến Đức.
Thì ra công chúa Đậu Tuyến Nương, muốn đến miếu Tây Nhạc ở Hoa Sơn