này thể hiện lối sống tự do thoải mái, không màng sự đời.
Nguyên văn: “Mỹ nữ yêu thả nhàn, thải tang kỳ lộ gian. Nhu điều phân
nhiễm nhiễm, lạc diệp hà phiên phiên.” Trích bốn câu đầu bài Mỹ nữ thiên
của tác giả Tào Thực (thời Ngụy - Tam quốc). Người dịch: Vi Nhất Tiếu. 3.
Bài Mỹ nữ thiên cũng là một bài từ nói về cô gái hái dâu, có ảnh hưởng từ
bài từ cổ Mạch thượng tang. Chữ “Tang” trong tên của Tang Thanh nghĩa là
cây dâu, do vậy Vi Trường Ca mới liên tưởng hình ảnh người con gái đi
trên con đường ven ruộng với Mạch thượng tang và Mỹ nữ thiên.
Bài Mỹ nữ thiên cũng là một bài từ nói về cô gái hái dâu, có ảnh hưởng từ
bài từ cổ Mạch thượng tang. Chữ “Tang” trong tên của Tang Thanh nghĩa là
cây dâu, do vậy Vi Trường Ca mới liên tưởng hình ảnh người con gái đi
trên con đường ven ruộng với Mạch thượng tang và Mỹ nữ thiên.
Nguyên văn: “Vân trì nguyệt vận”, trích một câu trong Kinh Lăng Nghiêm.
Nguyên văn: “Dạ thâm đình vũ khoáng, hoa khai hương mãn đình.” Lấy ý
từ một câu trong bài Biểu huynh thoại cựu (Nghe anh họ kể chuyện cũ) của
tác giả Đậu Thúc Hướng (thời Đường). Nguyên tác: “Dạ hợp hoa khai
hương mãn đình” , dịch nghĩa: hoa dạ hợp nở, hương thơm bay khắp sân.
Nguyên văn: “Nhật ký tây khuynh”, trích từ câu “Nhật ký tây khuynh, xa
đãi mã phiền” chỉ cảnh đường trường mệt mỏi trong bài Lạc thần phú (Bài
phú về nữ thần sông Lạc) của tác giả Tào Thực (thời Ngụy - Tam quốc).
Hồ Thiên Trì thuộc khu tự trị Tân Cương, vùng Tây Bắc Trung Quốc.
Nguyên văn: “Tử bất giáo, phụ chi quá”, trích hai câu trong Tam tự kinh.
Kim Đỉnh Vân Hải: biển mây bao quanh Kim Đỉnh, là một cảnh đẹp nổi
tiếng của dãy Nga Mi khi mây mù bao phủ ngọn núi chính Kim Đỉnh, nhìn
từ trên xuống như chìm trong biển mây.
Nguyên văn: “Giang sơn bất cải tần thì nguyệt. Bán luân ngọc phách cổ
kim thu”, trích hai câu trong tác phẩm văn học mạng Hoa hương u u của tác
giả Trúc Ảnh Thanh Phong. So với nguyên tác của Trúc Ảnh Thanh Phong
có sửa đi một chữ đầu tiên, từ “nhất” thành “bán”, từ một vòng thành nửa
vòng. Đây là hai câu tả trăng, câu thứ nhất nêu lên đối tượng được tả là
mảnh trăng vẫn sáng như đã có từ thời Tần, câu thứ hai làm rõ ý đó bằng
cách so sánh với chiếc vòng ngọc có linh tính tồn từ tại ngàn đời nay. Bối