với cô ấy. James nói với em những lời không chút gò bó rằng nếu Richard
lại đến gần vợ anh ấy một lần nữa, anh ấy sẽ phải làm tổn thương Richard.
Em không nghi ngờ một phút nào rằng anh ấy có ý đó. Anh biết anh ấy hơn
em và anh đã xác nhận rằng anh ấy rất có thể đã chết mấy lần rồi.”
“Tất nhiên anh ta cũng như anh nếu anh thấy một người đàn ông khác
xâm phạm vợ mình. Anh nghĩ em không có gì phải lo lắng cả, em yêu,”
Drew nói thêm khi cô ngả người vào ngực anh. “Richard không hề ngu
ngốc. Và bất cứ ai có suy nghĩ đúng đắn sẽ phải thật ngu ngốc khi thật sự
đánh đố với Malory.”
“Ừm, chẳng phải anh và các anh trai anh đã làm đúng như vậy khi ép
anh ấy kết hôn với em gái anh sao? Sau khi anh đánh anh ấy bất tỉnh?”
“Em yêu, phải cả năm người bọn anh mới có thể thắng được trận đánh
đó. Bọn anh đã thử từng người đánh anh ta nhưng không hiệu quả! Và anh
đã kể với em, James cố tình cưỡng bức bọn anh. Đó là cái cách kỳ lạ của
anh ấy để khiến Georgie kết hôn với anh ấy mà không cần phải hỏi cưới
con bé hoặc bọn anh, bởi vì một vài lời thề ngớ ngẩn mà anh ấy đã thề là
không bao giờ kết hôn”.
“Em nghĩ nó khá lãng mạn.”
Drew cười khúc khích. “Em thích thế à. Nhưng chỉ một người Anh
bướng bỉnh mới dám giữ lời thề của mình – về hôn nhân. Nếu nó là về danh
dự, hoặc đất nước, hoặc – ờ, em biết anh muốn nói gì, điều đó sẽ hợp lý
hơn. Nhưng về hôn nhân ư? Hãy nhớ rằng đó là thông tin đặc quyền mà
anh đã chia sẻ với em, vì em là vợ anh. Đừng bao giờ để James biết rằng
các anh trai của anh và anh đã hiểu ra điều đó. Anh ta vẫn nghĩ rằng anh ta
đã lừa được bọn anh. Và tin anh đi, anh ấy dễ chịu hơn nhiều khi anh ấy âm
thầm hả hê hơn là khi anh ấy bực mình và muốn đổ máu.”
“Em thề sẽ giữ bí mật,” cô cười bảo đảm với Drew. “Nhưng anh khá
đúng về Richard. Anh ấy không ngu ngốc. Nhưng anh biết anh ấy là người