thật này nên cuốn tiểu sử này được viết ra, với hy vọng là ít nhất có được cái
gì đó có thể tốt hơn là không có gì cả.
Phương pháp trình bày ở đây tuân theo phương pháp của các vị viết tiểu
sử các Vị đệ tử Cao cả thời cổ trong các bài kinh kệ khác nhau, với hy vọng
rằng đó sẽ là những ví dụ khích lệ các thế hệ tương lai. Nếu bất kể cái gì liên
quan tới cố Đại sư Phra Acharn Mun mà có vẻ là “không thích hợp”, người
viết xin độc giả thứ lỗi. Đây là vì những người quan tâm đến khía cạnh này
của Phật Pháp mà người viết cố gắng làm việc này. Người viết phải thừa
nhận rằng người viết không thể không cảm thấy lo lắng về cố gắng của
mình.
Boowa
Lời người dịch tiếng Anh
Bản dịch này đã cố gắng hết sức để tóm bắt được ý nghĩa đầy đủ của bản
gốc tiếng Thái, mà trong vài trường hợp là thể hiện ẩn ý, và do vậy bản dịch
này không thể gọi là dịch từng từ. Mọi từ mà người dịch thêm vào được để
trong ngoặc. Thấy cần phải thêm chú thích để làm rõ nghĩa của các từ vì
không như vậy có thể hiểu theo các nghĩa khác, hoặc vì người phương Tây,
độc giả của cuốn sách này, không đủ quen với các thuật ngữ Phật giáo hoặc
việc tu tập của các tỳ khưu. Phần Chú Giải Bổ Sung ở cuối sách cũng là
nhằm mục đích này.
Người dịch xin hồi hướng nỗ lực của mình trong công trình này tới tất cả
những ai quyết tâm chuyển Pháp từ Kinh tạng vào tâm mình, và tới những ai
dám dũng cảm chịu đựng đau khổ dẫn tới việc kết thúc đau khổ, và những ai
mong muốn nhìn được dấu chân “tươi rói” của Đức Phật và các vị đệ tử Cao
cả của Ngài trong thời đại này.
Siri Buddasukh
22/12/2519/1976