Vài lời thưa trước
Trong thời gian lánh cư tại Long Xuyên, cụ Nguyễn Hiến Lê vừa dạy học
vừa học thêm và vừa viết sách. Trong Đời viết văn của tôi, cụ bảo:
“Trong chương XIII (bộ Hồi Kí) tôi đã nói muốn học một ngoại ngữ thì
phải dịch. Tôi muốn nói thêm: học môn nào thì nên viết về môn đó (…) Để
học tiếng Anh, tôi tập dịch sách Anh ra tiếng Việt cũng như trước kia để
học bạch thoại tôi dịch Hồ Thích”.
Thật may mắn, ông Paulus Hiếu giới thiệu cho tôi hai cuốn How to win
friends and influence people và How to stop worrying đều của Dale
Carnegie và kiếm cho tôi được cả nguyên bản tiếng Mỹ với bản Pháp dịch.
(…) Tiếng Anh của tôi hồi đó còn non lắm, học trước sau chỉ được sáu
tháng tích cực nên nhiều chỗ phải dựa vào bản Pháp dịch, và dịch xong
How to win friends tôi đưa ông Hiếu coi lại, sửa chữa. Do đó mà chúng tôi
ký tên chung. Tôi đặt cho nhan đề Đắc nhân tâm.
(…) Chủ trương của tôi dịch loại sách Học làm người như cuốn đó thì nên
dịch thoát, có thể cắt bớt, tóm tắt, sửa đổi một chút cho thích hợp với người
mình, miễn không phản nguyên tác; nhờ vậy mà bản dịch của chúng tôi rất
lưu loát, không có dấu vết dịch, độc giả rất thích”.
Dịch xong cuốn How to win friends and influence people, cụ dịch tiếp cuốn
How to stop worrying (nhan đề bản Việt dịch là Quẳng gánh lo đi), và sau