đó, như lời cụ nói trong Đời viết văn của tôi:
“Cũng trong năm 1951 tôi dịch thêm cuốn nữa: Give yourself a chance
(The Seven steps to success) của Gordon Byron. Nhan đề tiếng Việt: Bảy
bước đến thành công. Cuốn này nhà P. Văn Tươi cũng cho vào loại Học
làm người, ích lợi cho thanh niên, gọn, sáng, dễ theo, nhưng không có gì
đặc biệt. Có lẽ vì nhan đề hấp dẫn nên cũng được tái bản nhiều lần tuy
thua xa hai cuốn trên”.
Cụ không cho biết khi dịch cuốn này, cụ có “dựa vào bản Pháp dịch” hay
không, nhưng chúng ta thấy trong chương VI, trang 153, cụ chú thích chữ
“síp (chiffre)” như sau: “Chúng tôi dùng tiếng “số” để dịch tiếng
“nombre”, tiếng “chữ” để dịch tiếng “lettre”, còn “mot” thì dịch là
“tiếng”; mà các chữ chiffre, nombre, lettre, mot đều là chữ Pháp.
Dịch cuốn này, cụ cũng “sửa đổi một chút cho thích hợp với người mình,
miễn không phản nguyên tác”, riêng chương V: Khéo dùng tiếng Việt, cụ
cho biết:
“Trong nguyên văn ông Gordon Byron chỉ cách khéo léo dùng tiếng Anh vì
ông là người Anh. Chúng tôi theo đúng đại ý của ông áp dụng vào tiếng
Việt, trừ những đặc điểm của tiếng Anh mà tiếng Việt không có, như về chủ
âm thì tôi bỏ đi và thay vào một đoạn về âm hưởng của tiếng Việt”.
Có lẽ do chương V đó, mà ta thấy cuốn Bảy bước đến thành công ghi là:
“Viết phỏng theo quyển…”
Ebook này tôi chép theo bản của Nxb Văn hoá Thông tin, năm 2001 (về
sau, trong các chú thích, tôi gọi tắt là bản Văn hoá Thông tin). Trong lúc
gõ, khi gặp những chỗ ngờ sai, tôi tham khảo bản của Nxb Đồng Tháp, năm
1995 (gọi tắt là bản Đồng Tháp) để nếu cần, tôi sẽ sửa lại cho đúng. Trong
bản Văn hoá Thông tin, chương IV, tiết Thể dục, có một chú thích như sau: