BÍ MẬT CỦA BÔNG HOA VÀNG: CUỐN SÁCH ĐẠO GIÁO TRUNG QUỐC VỀ THIỀN - Trang 155

There are enough flaws in Wilhelm's readings of grammar, terminology,

and conceptual structures to render his translation practically dysfunctional.

Perhaps sensing this, but attributing it to cultural differences, Jung went

further afield in transmogrifying the central concepts of the text.

Jung warned his readers away from trying to practice the secret of the

golden flower, professing psychoanalysis to be its Western equivalent. His

reasoning was that

Europeans lacked the cultural basis for practicing Eastern disciplines and

had to work with their own traditions. There is obviously some truth to this

part of the argument, and Buddhists have long said that teachings must be

adapted to local psychological and social climates. I do not agree, however,

that Jung's approach to the unconscious outlined in his introduction to The

Secret of the Golden Flower is actually equivalent to the golden flower

practice.

What Jung seems to have been against in reality was blind imitation of

techniques, undertaken with the wrong motivations and attitudes. This is a

useful warning, and he himself was aware that Buddhist proverb says the

same thing. It is not necessary to believe, however, that all Westerners will

inevitably behave in this mariner toward Eastern teachings. Furthermore,

the behavior will not necessarily change simply because its object is

changed. The problem is in the behavior, not in the object.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.