nương cực kỳ xinh đẹp, ngồi nghiêng trên thạch đài dưới gốc cây đại thụ,
tóc mai xuyên qua đóa sen ướt át diễm lệ, gò má hướng về dãy núi phía sau.
Bên cạnh viết: Cẩm Tú mỹ nhân đồ. Còn có một bài tàng đầu thi*, Cẩm
thạch liên hoa diễm, Tú lĩnh minh châu điện. Mỹ nhân đương tư viễn, Nhân
sinh phục quân kiến. Phần đề chữ là Hà Tất tiên sinh, Hà Tất tiên sinh là Hà
Quang Diệu đã vẽ nên bức họa này.
*Tàng đầu thi là một loại thơ đặc biệt, nó lấy chữ đầu tiên trong mỗi câu
thơ làm nội dung bạn muốn biểu lộ. Những chữ đầu tiên trong mỗi câu thơ
toàn bài có thể hợp lại hoàn chỉnh thành tên người, địa danh, xí nghiệp hoặc
một câu chúc phúc. Như bốn câu thơ trên, mỗi chữ đầu hợp lại thành Cẩm
Tú mỹ nhân.
Thẩm Gia Cẩm mở bức tranh cuộn, "Ta cũng là người từng đọc sách,
trước kia có cơ duyên từng được thấy bút tích thật của họa sĩ Hà Quang
Diệu. Huynh đài mời xem, dãy núi tráng lệ này, mang theo hơi thở đồ sộ,
rất có khí phách của Hà Tất tiên sinh. Mỹ nhân này có nét mặt sinh động,
bộ dáng rung động lòng người*, cực kỳ giống người thật. Huynh đài chắc
hẳn cũng biết, Hà Tất tiên sinh đã lấy tranh sơn thủy và nhân vật giống
người thật nhất để vẽ nên bức họa nổi tiếng nhất thiên hạ. Lại nhìn bức họa
này xem, thông thường không có nữ tử nào đầu đội hoa sen, nhưng cô
nương trong bức họa này đầu đội hoa sen, mắt nhìn núi non. Hơn nữa bài
thơ này... Xem ra đúng như lời đồn đãi vậy, bức họa có thâm ý rất sâu sắc.
Chẳng qua..." Thẩm Gia Cẩm kéo dài âm điệu.
*Nguyên văn là
顾盼生辉 [cố phán sinh huy]: miêu tả nét mặt có thần,
bộ dáng rung động lòng người, xuất xứ từ phần 2 cuốn "Nhị phách khắc án
kinh kì": [
士有馀粮, 马多剩草. 一呼百诺, 顾盼生辉. 此送彼迎, 尊荣莫
并] - Sĩ hữu dư lương, mã đa thặng thảo. Nhất hô bách nặc, cố phán sinh
huy. Thử tống bỉ nghênh, tôn vinh mạc tịch.
Thư sinh giương mắt nhìn hắn, "Chẳng qua cái gì?"