Trong khi đọc sẽ có những từ mà bạn nên hiểu và biết nó theo
nghĩa tiếng Anh, không nhất thiết phải dịch ra tiếng Việt. Số
lượng những từ kiểu đó trong quá trình đọc của bạn là không ít, nên
nếu bỏ qua được thói quen “phải tra tiếng Việt”, bạn sẽ tiết kiệm
được rất nhiều thời gian cho mình.
Ví dụ như từ “stem cell”, bạn có thể đã bắt gặp từ này ở đâu đó.
Đặt nó trong ngữ cảnh, bạn có thể hiểu đơn giản là “a biological (or
medical) technology”. Vậy là đủ. Nếu bạn tra tiếng Việt, dịch từ đó
ra là “công nghệ tế bào gốc” và nghĩ rằng phải dịch ra như thế
mới gọi là hiểu, thì cuối cùng bạn cũng chỉ biết “stem cell” là “tế
bào gốc”, “một công nghệ gì đó, liên quan tới y, sinh học”, không rõ
ràng hơn “a biological, medical technology” là mấy. Vậy nên, trừ
trường hợp bạn muốn tìm hiểu sâu về “stem cell” ở Việt Nam,
muốn nghiên cứu xem công nghệ này ở nước ta phát triển như thế
nào thì hãy dịch ra tiếng Việt để tra cứu Google. Còn nếu không,
việc dịch ra tiếng Việt những từ như vậy cũng sẽ chỉ phí công vô ích,
không cần thiết.
Học từ vựng không phải cách tốt để cải thiện Reading
Kiểu học từ vựng mà tôi nói ở đây là kiểu chọn đại ra trong từ điển
10 từ để học, đọc định nghĩa, xem ví dụ và nhẩm cho nhớ,…
Học từ vựng kiểu đó sẽ chẳng giúp được gì cho Reading của bạn
cũng như những kỹ năng khác. Lý do đơn giản là vì bạn sẽ quên nó
nhanh chóng.
Có thể chia từ vựng thành 2 loại: Loại bạn cần biết và loại bạn
không cần biết.
Từ bạn cần biết là những từ thông dụng, được sử dụng rộng rãi
(vậy nên bạn mới cần phải biết). Vì nó thông dụng nên trong khi
đọc nguồn thích và cần bạn sẽ có cơ hội gặp nó thường xuyên. Bạn