Chúa Ruồi không chỉ trăn trở với hai chữ Thiện Ác của con
người mà còn là một lời cảnh cáo của tác giả.
Lê Chu Cầu.
[1]
Cậu bé này là dân Cockney, sống tại ngoại vi London, cho nên khẩu âm không
chuẩn. (Mọi chú thích trong sách đều là của người dịch).
[2]
Ở Gibraltar, Addis Abeba (theo bản dịch tiếng Đức ‘Herr der Fliege’ của Hermann
Stiehl, Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt a.M., 1963.)
[3]
Treasule Island (1883): truyện phiêu lưu thiếu niên của Robert Louis Stevenson.
[4]
Swallows and Amazons (1930): loạt truyện phiêu lưu thiếu niên của Arthur
Ransome.
[5]
The Coral Island (1858): truyện phiêu lưu thiếu niên của Robert M. Ballantyne.
[6]
Tea time: giờ uống trà (ở Anh), thường khoảng năm, sáu giờ chiều.
[7]
Một trong nhiều cách làm lửa của các dân tộc bán khai là: cắm que khô vào một
thanh gỗ khô, quấn “dây cung” quanh que, kéo và đẩy cây cung qua lại, que sẽ quay theo,
cọ vào thanh gỗ tóe ra lửa.
[8]
Ở đây tác giả có nhầm lẫn. Kính cận là thấu kính phân kỳ, nên không “hội tụ” được
ánh sáng.
[9]
Tạm dịch castanet: nhạc cụ gồm hai miếng gỗ cứng kẹp ở đầu ngón tay, chập vào
nhau bật thành tiếng, thường thấy trong nhiều điệu múa Tây Ban Nha.
[10]
Dùng bóng que để xác định giờ.
[11]
Nguyên gốc: Catsle rock, đuôi đảo, nơi những tảng đá chồng lên nhau.
[12]
Dải đất hẹp như cổ lọ vừa nói ở trên.
[13]
[14]
Berengaria: có lẽ Simon nhầm Berengaria xứ Navarre (thế kỷ XII – XIII, vợ vua
Richard I của Anh) với Eleanor xứ Castile (thế kỉ XIII, vợ vua Edward I của Anh). Trong
cuộc Thập tự chinh Edward I bị một nhát gươm nghi là có thuốc độc, được thầy thuốc chữa
khỏi, nhưng người đời thêu dệt rằng Eleanor đã hút máu độc từ vết thương kia để cứu
chồng.