Gã có một chút phân vân về lũ sói. Gã nghĩ nếu còn vợ bên cạnh, chắc
hẳn nàng đã khuyên gã đừng trồng chúng. Nhưng Ting-An vẫn luôn thích
hình ảnh của chó sói — gã vẫn tưởng tượng mình có tư chất của một con
sói — và không thấy gì đáng hại cả.
Ting-An và con trâu tiếp tục công việc. Họ che chắn những hạt giống và
bón tưới chúng, ngay cả trong những ngày nóng nhất. Chẳng bao lâu,
những con thú bắt đầu nảy mầm.
Lũ trâu lớn nhanh và khoẻ. Bọn lợn và ngỗng béo núc, nai và ngựa thì
thanh nhã, và gà thì ồn ào. Còn sói và nhím thì dường như không thấy phát
triển tí nào.
Cứ mỗi vài giờ, con trâu lại đi dọc theo những luống đất của những thần
dân tương lai và ban phát những huấn từ về tính chăm chỉ và lòng trung
thành. Nó là một con vật dễ mến, và lời lẽ của nó rất cảm động. Những con
vật lớn nhanh hơn, khoẻ hơn và thề nguyện trung thành với nó.
Và rồi, kịp khi hầu hết những con vật đã bắt đầu chín rụng khỏi cuống,
lũ sói vụt trồi lên từng lòng đất, lớn phổng, và bắt đầu giết những con vật
khác nòi.
Ting-An rình xem từ một chỗ an toàn trong nhà, sợ điếng người. Tuy
nhiên, con trâu lại không thể đứng yên nhìn thần dân của nó bị sát hại. Nó
nhảy bổ vào bầy sói, dùng sừng đâm thủng bụng chúng và dẫm nát chúng
bằng những chiếc vó mạnh mẽ của nó, và vài giờ sau nó chết một cách anh
dũng để bảo vệ thần dân.
Khi bình minh đến, những con sói còn sống sót phóng vào rừng, tươi
tỉnh và béo tốt, và thành quả lao động của Tinh-An không còn gì ngoài một
luống đất với những con nhím chết dở.
---------
Dịch từ nguyên tác Anh văn, “Ox”, trong Tales of the Chinese Zodiac,
của Jenn Reese.
Ox