CHUYỆN CƯỜI CỔ NHÂN - Trang 33

12. Mảng lo viết văn

Nhà văn Frédéric Morel đang mãi say mê dịch cổ văn của Libanius.

Có tin nhà cấp báo, phu nhơn bịnh nặng từ lâu, nay muốn gặp mặt chồng
trăn trối đôi lời.

- Về trước đi, Morel nói, còn hai đoạn này nữa, dịch xong là về ngay

tức thì.

Một lát sau, có tin báo vội, bà đang trở mình, hấp hối.

- Cứ về đi, còn hai chữ nữa thôi. Về đi, là tôi theo kịp liền.

Liền khi đó, tin báo bà đã thở hơi cuối cùng.

- Ai ta hồ hiền phụ ! Tội nghiệp dữ chưa ?

Miệng nói vậy mà Morel ngồi lỳ không rời bản dịch.

Tôi xin chép luôn ra đây ba bài văn pháp để tiện tra cứu :

Un domestique court tout effrayé dans le cabinet du savant Budé, lui

dire que le feu est à la maison. « Eh bien ! lui répondit-il, avertissez ma
femme. Vous savez bien que je ne me mêle pas du ménage ».

(Recueil de bons mots historiques, 15è mille,

1918, paris, M. Glomeau édit, page 150).

*

Un jeune homme auquel Corneille avait accordé sa fille en mariage,

étant, par l’état de ses affaires, obligé d’y renoncer, vint le matin chez le
père pour retirer sa parole et, arrivant dans son cabinet, lui expose les
motifs de sa conduite.

- Eh ! Monsieur, réplique Corneille, ne pouvez vous, sans

m’interrompre, parler de tout cela à ma femme ? Montez chez elle, je
n’entends rien à toutes ces affaires là.

Sách dẫn thượng, trương 150.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.