CÔ GÁI VĂN CHƯƠNG VÀ TUYỂN TẬP TÌNH YÊU TẬP 3 - Trang 197

Tôi định đứng dậy lấy lại quyển sách, nhưng khuôn mặt anh ta đã lại

tiến lại gần, đồng thời, giọng nói tràn ngập sức hấp dẫn đó chảy vào tai tôi.

Anh ta hướng bìa sách về phía tôi, nhìn tôi với ánh mắt kì lạ rồi nói.

- Bắt trẻ đồng xanh không phải là dấu hiệu gặp mặt của hai ta sao?

- !

Tôi mở to hai mắt nín thở.

Chẳng lẽ...

- Được rồi, chúng ta đi thôi.

Trong khi tôi còn đang kinh ngạc thì anh ta cầm lấy tay tôi rồi cứ thế

kéo tôi ra khỏi cửa hàng.

- K-K-Khoan đã... anh là Noguchi sao!?

- Em đoán đúng rồi đấy, cô bé lúa mạch.

Bàn tay to lớn nhưng lại mềm mại nắm chặt lấy tay tôi và kéo tôi bước

đi qua đám đông.

- Tên tôi không phải lúa mạch!

- Có hề gì đâu nào, em sẽ là cô bé lúa mạch. Bắt trẻ đồng xanh của

Salinger, em có biết tác phẩm này cũng từng được dịch bởi Murakami
Haruki không? Lấy luôn theo tựa đề bản gốc, Catcher in the Rye.

- Tôi không biết, với lại anh bỏ tay tôi ra.

- Nói về độ dễ đọc của bản dịch thì phải là bản của Haruki. Từng câu

văn được tổ chức rất mạch lạc, đọc vào cảm giác rất đã. Trong khi đó bản
dịch của Nozaki hơi cứng. Tuy nhiên, bản dịch của ông lại thể hiện ra được

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.