ĐẠI ĐƯỜNG TỬU ĐỒ - Trang 253

(TƯƠNG NHƯ dịch thơ.)

Nhẹ nhàng ném chén rượu ngọc trong tay xuống đất, Lý Bạch chắp tay

với Tiêu Duệ:

- Bạch muốn đi, từ hôm nay rời khỏi Lạc Dương du lịch thiên hạ. Trước

lúc chia ly, trong bữa yến tiệc trung thu này Tử Mỹ và Tử Trường có câu
thơ nào cùng ta không?

Đỗ Phủ từ trước đến nay luôn là người khiêm tốn, nhưng sự phóng túng

của Lý Bạch hôm nay quả thực là đã kích phát tính lãng mạn trong lòng Đỗ
Phủ. Hắn gật đầu, đứng dậy nhìn xung quanh, hơi trầm ngâm nói:

- Cựu ấp kim ba sảng, giai truyện ngọc lộ thu. Quan sơn tùy địa khoát,

hà hán cận nhân lưu. Cốc khẩu tiều quy xướng, cô thành địch khởi sầu. Thái
bạch hồn bất tẩm, bán dạ hữu hành chu (THẬP LỤC DẠ NGOẠN
NGUYỆT). Thái Bạch huynh, Tử Mỹ xin bái biệt huynh. Mong huynh bảo
trọng.

NGẮM TRĂNG ĐÊM MƯỜI SÁU

Sóng vàng xưa óng ánh

Sương thu phủ trắng ngần

Núi giăng dài biên ải

Sông Ngân lấp lánh gần

Khúc ca người gánh củi

Thành quạnh tiếng khèn ngân

Trẻ con còn háo hức

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.