DO KÝ KINH HỒNG CHIẾU ẢNH - Trang 171

(2) Bốn câu thơ được trích trong bài Tòng Quân Hành của Lô Tư Đạo.

Không có bản dịch thơ nhe, bốn câu trong dấu ngoặc là do ta viết lại cho

mọi người dễ hiểu thôi, nhưng có một bài giảng nghĩa khi nào rảnh ta sẽ
làm rùi cập nhật sau ha. Ta chỉ giải thích 4 câu có trong chương truyện thui.

Tòng quân hành, quân hành vạn lý xuất long đình (Hành tòng quân, quân

đi ngàn dặm đến sân rồng): long đình hay sân rồng là nơi lễ tế của người
Hung Nô.

Đan vu vị kiều kim dĩ bái, tương quân hà xử mịch công danh ( Thiền Vu

bái lạy xin tha thứ, tướng đến nơi nào lấy công danh?): Đan Vu hay Thiền
Vu là tên hiệu của vua Hung Nô, ý của cả câu là Hung Nô đã đầu hàng,
tướng sĩ nên đi đến nơi nào để tiếp tục tạo dựng công danh đây? Một ý
khác là: Tướng sĩ nơi biên cương dù sao cũng nên trở về thôi!

从军行

朔方峰火照甘泉, 长安飞将出祁连.

犀渠玉剑良家子, 白马金羁侠少年.

平明偃月屯右地, 薄暮鱼丽逐左贤.

谷中石虎经衔箭, 山上金人曾祭天.

天涯一去无穷已, 蓟门迢递三千里.

朝见马岭黄沙合, 夕望龙城阵云里.

庭中奇树已堪攀, 塞外征人殊未返, 白雪初下天山外, 浮云直上五原

间.

关山万里不可越, 谁能坐对芳菲月?

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.