ra từ hỏa diệm sơn” , mặc dầu làm như vậy có thể bị trách là đã tiếp nhận
cả một số những lỗi sơ suất của lời văn. Chúng tôi hoàn toàn tán đồng ý
kiến đó khi sử dụng vào công việc dịch thuật bản in do H. Martineau trình
bày. Và trung thành với chủ trương này, khi gặp những câu văn có vẻ luộm
thuộm của tác giả, chúng tôi không lấy ý riêng để sắp xếp sửa sang lại, mà
cứ dịch sát cả ý lẫn cách hành văn. Làm như vậy, chúng tôi nghĩ là đã cố
gắng nghiêm túc làm trọn nhiệm vụ người dịch, tôn trọng bản sắc của tác
giả, không để cho cái bóng đen của mình che lấn mất phần nào tác phẩm
mình giới thiệu.
Tất cả những chú thích của người dịch đều dồn cả vào những trang cuối
sách, để bạn đọc tiện tra khảo và không bị vướng bận, ngắt quãng, trong khi
đọc tác phẩm. Trong chính văn, mỗi khi cần có chú thích của người dịch,
chỉ đánh dấu hoa thị {*} để bạn đọc tìm xem ở cuối sách. Chỉ những chú
thích của chính tác giả tả được in ngay ở cuối trang chính văn, chỉ dẫn bằng
cách đánh số [... ].
Trừ mấy chương cuối, đầu mỗi chương truyện đều có lời đề từ, trích dẫn
của các tác giả danh tiếng (đôi khi là lời một nhân vật trong truyện). Những
đề từ đó, nếu là một thứ tiếng nào khác tiếng Pháp (La tinh, Anh, Ý... ) thì
chúng tôi cứ để nguyên văn và đặt lời dịch tiếng Việt vào phần Chú thích ở
cuối sách. Chủ trương này được áp dụng cả cho những tiếng ngoại ngữ mà
tác giả dùng xen vào chính văn tiếng Pháp.
Tuấn Đô
ĐỎ VÀ ĐEN (Tập 1)
Sự thật, sự thật đắng cay
DANTON [1]