ĐỘC Y THẦN NỮ- PHÚC HẮC LÃNH ĐẾ CUỒNG SỦNG THÊ - Trang 1734

Sàng tiền minh nguyệt quang

Nghi thị địa thượng sương

Cử đầu vọng minh nguyệt

Đê đầu tư cố hương. (*)

V.O: Nếu ta nhớ không lầm thì trong sách Ngữ Văn 7 có đấy nhỉ!!! Ai

giỏi văn giơ tay nào???

(*) Dịch nghĩa:

Đầu giường ánh trăng rọi

Ngỡ mặt đất phủ sương

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng

Cúi đầu nhớ cố hương.

Được rồi, tìm Triệu Hoán Thú là do có ở trong trí nhớ của nàng,

nhưng bài thơ này lại nghe nhiều nên thuộc, ngay cả tiểu hài tử ba tuổi
cũng đều thuộc lòng, được hoan nghênh như vậy, chắc chắn là bài thơ hay.

Thụ Tinh sững sờ, dùng cây quạt gõ đầu thưởng thức, nhíu mày.

Ngay lúc Bạch Vũ cho rằng hắn ta không vừa lòng, đột nhiên hắn ta

hét lớn một tiếng: "Thơ hay, thơ hay! Nhưng "tư cố hương" nghĩa là gì?"

".." Không biết có nghĩa gì, sao ngươi biết đây là thơ hay? Bạch Vũ

yên lặng trợn mắt, kiên nhẫn giải thích nghĩa "cố hương".

Thụ Tinh nước mắt lưng tròng: "Ưm, cố hương của ta ở đâu/ Vì sao ta

lại bị bỏ lại ở đây? Ta cũng cần phải trở về cố hương..."

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.