Chẳng hạn chê thuế muối nặng, đến nỗi dân không có muối ăn, ông
viết: Khởi thị văn Thiều vong nhục vị, Nhĩ lai tam nguyệt thực vô diêm: Há
phải (như Khổng tử) nghe nhạc Thiều mà mê đến nổi quên mùi thịt chỉ tại
ba tháng nay ăn không có muối.
Chê chính sách triều đình cho quan lại mượn lương, ông viết: Trượng lê phù
phạn khứ thông thông, Quá nhân thanh tiền chuyển thủ không. Mãi đắc nhị
đồng tiểu âm hảo, Nhất niên cường bán tại thành trung: Chống gậy, mang
cơm, lật đật đi lĩnh tiền mượn của vua, nhưng tiền mượn chỉ qua mắt rồi lại
tay không. Lúc mượn cũng mua vui với trẻ được một lúc, rồi một năm thì
nửa năm phải vất vả ở trong thành để trả nợ. [Sáu câu dẫn trên trích trong
bài
山村五絕
(Sơn thôn ngũ tuyệt), từ câu 11 đến câu 16. Hai câu 11 và
12, trong ebook Tô Đông Pha chép như sau:
豈是聞韶忘肉味,邇
來三月食無鹽
(Khởi thị văn Thiều vong nhục vị, Nhĩ lai tam nguyệt
thực vô diêm – Há phải nghe Thiều quên vị thịt, Đến nay ăn nhạt đã ba
trăng); câu 11, trên mạng có trang chép là:
豈是聞韶解忘味
(Khởi thị
văn Thiều giải vong vị), có trang lại chép là:
豈是聞韻解忘味
(Khởi
thị văn vận giải vong vị). Hai câu 13 và 14, ebook Tô Đông Pha không có,
các trang trên mạng chép là:
杖藜裹飯去匆匆,過眼青錢轉手
空
(Trượng lê khỏa phạn khứ thông thông, Quá nhãn thanh tiễn chuyển thủ
không). Hai câu 15 và 16, trong ebook Tô Đông Pha cũng chép là:
買得
兒童笑音好一,年彊半在城中
(Mãi đắc nhi đồng tiếu âm hảo,
Nhất niên cường bán tại thành trung); câu 15, có trang chép là:
贏得兒
童語音好
(Doanh đắc nhi đồng ngữ âm hảo). (Goldfish)].