Phương liên thẩm thẩm Liên Trì hận
Thanh thảo thê thê Long Cốt cừu
Phủ khốc hàn tinh xuy vạn ảnh
Ngưỡng hào oán khí phún thiên ưu
Phiêu phiêu ma ảnh uất triêm lệ
Túy thệ truy thù tế vĩ lưu.
Tạm dịch:
Ta quay về hỏi cố tri về mưu ngàn dặm
Bàng hoàng thấy giặc loạn làm mất của quý trời đất
Sen thơm gãy chìm khắp gây nên hận Liên Trì
Cỏ xanh thảm thiết in mối thù núi Long Cốt
Cúi xuống khóc, những điểm hàn tinh thổi vạn ảnh
Ngửa lên la to oán khí phun ngàn mối lo
Ma ảnh bay bay đẫm lệ tức uất
Say, thề đuổi giết quân thù tế dòng tộc lớn.
Giọng ngâm chan chứa niềm bi hận. Một người trong bọn nói:
- Tuyệt tác! Bài thơ nghe thống hận tận tâm can.
Một người khác tiếp lời, giọng cương quyết: