HUSKY VÀ SƯ TÔN MÈO TRẮNG CỦA HẮN - Trang 2650

Hai cụm trên là câu thơ thứ ba và thứ tư trong bài thơ Ký Hoàng Cơ Phục
của Hoàng Đình Kiên. Bài thơ này được tác giả viết để bày tỏ nổi nhớ
mong muôn phần đến người bạn ở cách xa nghìn dặm.
Ngã cư Bắc hải, quân Nam hải,

Ký nhạn truyền thư tạ bất năng.

Đào lý xuân phong nhất bôi tửu,

Giang hồ dạ vũ thập niên đăng.

Trì gia đãn hữu tứ lập bích,

Trị bệnh bất kỳ tam chiết quăng.

Tưởng đắc độc thư đầu dĩ bạch,

Cách khê viên khốc chướng khê đằng.
Dịch nghĩa:
Tôi ở biển Bắc, bác ở biển Nam

Gửi nhạn đưa thư việc này không thể làm

Cảnh hoa đào mận trước gió xuân cùng uống rượu

Ngọn đèn trong đêm mưa trên giang hồ đã mười năm

Lo cho nhà chỉ có bốn bức tường không

Chữa bệnh không cần phải ba lần gãy cẳng tay

Nghĩ đến đọc sách đầu đã bạc

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.