KIẾM KHÍ TRƯỜNG GIANG - Trang 5

sắc.

(*) Tiên ở đây không phải "thần tiên" mà có nghĩa là một loại giấy khổ

nhỏ, dài rộng vừa phải, có vẽ màu đẹp, tiện dùng để viết thơ, sau dần được
dùng để viết thư

(**) Bài thơ "Thục Tướng" của Đỗ Phủ.

Nguyên văn tiếng Hán

丞相祠堂何處尋,

錦官城外柏森森。

映階碧草自春色,

隔葉黃鸝空好音。

三顧頻煩天下計,

兩朝開濟老臣心。

出師未捷身先死,

長使英雄淚滿襟。

Bản dịch của dịch giả Trần Trọng San

Hướng phía từ đường dạo gót qua,

Trắc tươi thành Cẩm cảnh bao la.

Rọi thềm, cỏ biếc ngời xuân thắm,

Cách lá, oanh vàng rộn tiếng ca.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.