nam nhân thành niên xuất nhập hậu cung, vậy mà giống như bị bốc hơi,
không tra được. Cái này có chút không thích hợp.
Hắn bỗng nhiên nghĩ đến một loại khả năng khác, trầm giọng phân
phó: "Đi tra đồ dùng của Tiêu Phi lúc còn sống, cùng cung nhân bên người
nàng có khả nghi không. Còn có, tình huống tiếp xúc của các cung nhân
nữa. Tra được lập tức bẩm báo báo."
"Thần tuân chỉ."
Hoàng đế thả lỏng người dựa lên lưng ghế, mày vẫn chưa giãn ra. Hắn
có chút hoài nghi, Tiêu Phi là bị người hãm hại.
----
[2] Bài thơ Xuân dạ hỉ vũ - Đỗ Phủ
春夜喜雨
好雨知时节,当春乃发生。 随风潜入夜,润物细无声。 野径云俱
黑,江船火独明。 晓看红湿处,花重锦官城。
Hảo vũ tri thì tiết
Đương xuân mãi phát sinh
Tuỳ phong tiềm nhập dạ
Nhuận vật tế vô thanh
Dã kính vân câu hắc
Giang thuyền hoả độc minh
Hiểu khan hồng thấp xứ