LỊCH SỬ CHỮ QUỐC NGỮ 1620-1659 - Trang 4

Ghi Chú của nhóm làm Ebook :

- Nhóm làm ebook sao y bản chính bằng hình ảnh những đoạn văn có ký tự
đặc biệt mà do giới hạn của font chữ và bàn phím máy vi tính không thể
sao chép như nguyên mẫu. Mong bạn đọc thông cảm.

- Nhóm làm ebook cũng sao y bản chính những đoạn cổ văn tiếng Pháp, Ý,
La tinh, Bồ Đào Nha của thế kỷ 17, mà có vài sự khác biệt trong cách viết
so với cách ngày nay, ví dụ việc sử dụng ký tự ES thay vì Ê, ES thay vì É,
I thay vì J, Ï thay vì Y, Y thay vì I, U thay vì V (và ngược lại), Z thay vì S,
OIT thay vì AIT, jusques à thay vì jusqu'à... Những cách viết này cũng
được các tác giả (Linh mục) dùng khi Latinh hoá tiếng Việt, ví dụ : « Tau
rữa mầï nhần danh Cha, con, spirito santo » và « Vô danh, Cắt ma,
Cắt xác, Blai có ba hồn bãÿ uía, Chúa blòÿ ba ngôy nhấn danh ».

Ví dụ vài đoạn cổ văn nước ngoài điển hình được trích dẫn trong sách :

Chú thích 3 :
« Pour moy je vous adoüe que quand je fus arriué à la Cochinchine et que
j’entendois parler les naturels du païs particulierement les femmes ; il me
sembloit d’entendre gasoüiller des oyseaux, et je perdois l’esperance de
la pouuoir jamais aprendre » (RHODES, Divers voyages et missions du P.
Alexandre de Rhodes en Chine, et autre Royaumes de l’Orient, Paris, 1653,
tr. 72).

Chú thích 115 :
RHODES, Histoire dv Royavme de Tvnquin, et des grands progrez qve la
predication de l’Evangile y a faits en la conuersion des Infidelles. Depuis
l’Année 1627 jusques à l'Année 1646. Composée en latin par le R.P.
Alexandre de Rhodes, de la Compagnie de Jésvs Et tradvite en françois
par le R.P. Henry Albi, de la mesme Compagnie.

Chú thích 148 :

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.