một môn phái chuyên dùng độc ở Tứ Xuyên. Nguyên văn: “Lai thị không
ngôn khứ tuyệt tung. Cánh cách Bồng Sơn nhất vạn trùng.” Trích câu đầu
và câu cuối của bài Vô đề tứ thủ kỳ 1( Bài đầu trong bốn bài thơ không đề)
của tác giả Lý Thương Ẩn (thời Đường). Đại ý: Bài thơ nói về một mối
quan hệ tình cảm (không nhất thiết là tình yêu nam nữ) xa cách và nỗi lòng
của người bị bỏ lại không biết cách nào tìm kiếm cố tri. Ở đây Vi Trường
Ca có ý so sánh với câu chuyện gặp gỡ của Hoa Hòa Thượng với người phụ
nữ lạ. Giờ Ngọ: từ khoảng 11 giờ trưa đến 1 giờ chiều, chính ngọ là lúc
giữa trưa. Hán Dương: thuộc tỉnh Hồ Bắc, phía Đông Nam Trung Quốc,
nằm phía tây Trường Giang. Thạch Thành: tên gọi khác của thành Nam
Kinh tỉnh Giang Tô, nằm phía đông Trường Giang. Nguyên văn: “Thiên địa
chi du du”, trích từ câu “Niệm thiên địa chi du du” trong bài Đăng U Châu
đài ca (Bài ca lúc lên đài U Châu) của tác giả Trần Tử Ngang (thời Đường).
Nguyên văn: “Lậu đoạn nhân sơ tĩnh”. Trích câu thứ hai trong Bài từ theo
điệu Bốc toán tử của tác giả: Tô Thức (thời Tống). Trong tiếng Trung,
“trình” và “thành” đồng âm, đều đọc là “chéng”. Lăng Châu: địa danh cổ
thuộc tỉnh Tứ Xuyên, phía Tây Nam Trung Quốc. Cúng tuần, còn gọi là
tuần thất, tiến hành bảy ngày một lần và lập lại bảy lần. Đêm cúng tuần đầu
tiên là đầu thất, đêm cúng tuần cuối (49 ngày) là chung thất, đây là đêm
cúng tuần đầu tiên. Nguyên văn: “Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng.
Tiện thắng khước nhân gian vô số.” Trích hai câu trong Bài từ theo điệu
Thước kiều tiên của tác giả Tần Quán (thời Tống). Đại ý: Khổ đầu gồm
năm câu của bài từ này đều có ý ám chỉ tới câu chuyện Ngưu Lang - Chức
Nữ. Ý của hai câu này là làm tiên dù một năm chỉ gặp nhau được một lần
thì niềm hạnh phúc vẫn hơn hẳn làm người trần ngày ngày ở bên nhau. Lý
Thành Nhiên nói như vậy để nhắc tới tình cảnh của hắn và Tang Thanh,
muốn ở bên nhau mà không muốn chịu khổ. Đi và chạy, trong tiếng Trung
đều dùng chữ: “
走” (zou). Hoa sơn chi: còn gọi là hoa dành dành, thường
nở vào mùa hè, có sáu cánh uốn cong màu trắng, mùi rất thơm, trông khá
giống hoa trà. Nguyên văn: “Xuân thảo mộ hề thu phong kinh, thu phong
bãi hề xuân thảo sinh, khỉ la tất hề trì quán tẫn, cầm sắt diệt hề khâu lũng
bình. tự cổ giai hữu tử, mạc bất ẩm hận nhi thôn thanh...” Trích từ bài Phú